Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Καρύστιος. εν 'Απολειπούση- την επωμίαν, φησί, πτύξασα διπλήν άνωDev' tyexoußwokunu: for both of which passages Photius was indebted to a Comic Lexicon similar to that which Suidas copied. 'Εγκομβώσασθαι: 'Απολλόδωρος Καρύστιος Απολιπούση.. Την επωμίδα Πτύξασα διπλήν άνωθεν ενεκομβωσάμην. Επίχαρμος είγε μεν ότι κεκόμβωται καλώς, 'Αμύκω. Νor is this the only Lexicon which has been attributed to Photius. For to the same patriarchadsignabat Gudius Etymologon suum; v. Kgóνος.ούτως εγω Φώτιος ο πατριάρχης, says Sturzius Pref. ad Etymol. p. xxiii. and who there gives sufficient reasons for rejecting the opinion of Gudius.

Thus much for the Lexicon and its supposed author. We proceed to give some account of the present edition.

For upwards of 200 years this Lexicon has been known to exist. During that long period, though many have intended to publish it, yet none have carried their intentions into effect, till within the last 14 years; since when we have seen two editions of the whole work, and one of a portion of it, together with the annotations of men of various climes, periods and talents; and had it fallen in with the plan of Mr. D. to give more than a faithful representation of the Galean Ms. he would easily have sent out an edition instar omnium; in which would have been found the readings of the Ms., the correction of its errors, and the assignment of each gloss to its proper source. As it is, he has left to a future editor, si quis futurus sit, to unite the fruits of others' industry and ingenuity, and to exhibit bis own in gleaning in a field, which, even now, will be found to yield something to repay the labor of a search.

Independently of the claim which this edition possesses as the virtual representative of the Ms., it has the additional recommendation of containing the emendations of Porson. Of these, it is true, the number is not large; and as they are chiefly derived from Suidas and other sources, open to all students, are not very remarkable; still there are some peculiarly his own, although most of them have been published either with Porson's leave or else fraudulently obtained from his papers; and in a very few there is coincidence with Lobeck, against whom not the least charge of plagiarism can be attached. As Porson was, si quis alius, an adept in Greek metres, it was natural for him to pay particular attention to the disposition and correction of the various fragments of dramatic poetry scattered through the Lexicon. A notable instance of his sagacity is given in V. dirbos Zeus: which we are disposed to quote, not for its novelty, for if has been published thirteen years ago, but because it will afford

2

us an opportunity of doing justice to more parties than one.
The' gloss is thus written in Photius :
: Φίλιος Ζεύς και τα περί τας φιλίας επισκοπών: Μένανδρος Ανδρωγύ-
να Μαρτύρωμαι τον φίλον ώ Κράτων Δία: Φερεκράτης Κραπατάλλους:
τοις δε κριταίς τους νυνι κρίνουσιν λέγω μη επιορκεϊν μηδ'. αδίκως κρί-
νειν και να τον φίλιον μύθος εις υμάς έτερον, φιλοκράτης λέξει πολύ τού-
του κακηγοριστότερον : Suidas reads-Ανδρογύνω Μαρτύρομαι-
φίλιον-Κραπατάλοις- κρίνουσι-μύθον- κακηγορικώτερον: while
Pollux, ii. 127. quotes xaxnyoglotepov, which is approved by
Mr. Elmsley ad Acharn. 730. who first gave the true disposition
of the verses.

τοϊς δε κριταίς
τοϊς νυνί κρίνουσι λέγω
μη πιορκεϊν μή δ' αδίκως
κρίνειν ή να τον φίλιον,
μύθον εις υμάς έτερον
Φιλοκράτης λέξει πολύ τού-

του κακηγορίστερον. After Elmsley we find Mr. Gaisford publishing these verses according to Porson's distribution, to wbich Meineke in Cur. Crit. p. 41. also lays claim. It seems strange, however, that none of the three discoverers of the measure should have seen, 1. that Φιλοκράτης is a corrupt reading for Φερεκράτης. 9. that the words are taken not from the napáßaris, as Porson imagined, but from the επίλογος, as is evident from the concluding scene of Aristoph. Ecclez. 1146. Σμικρόν δ' υποθέσθαι τούς κρίταΐσι βούλομαι ; and a little further on, Μη 'πιορκεϊν αλλά κρίνειν τους χορούς ορθώς αεί ; 2nd 3. that the verse of Pherecrates may be partly supplied from Hesychius and Photius, by reading tois δε ε... κριταίς: where e is to be understood as if written πέντε, in the same manner as in the gloss Tgla xał dúo the Ms. of Photius thus represents the words of Eupolis : Αιξιν Διόνυσε χαίρε μήτι ε και β. where Ρorson reads μήτι πέντε και δύο, as it is quoted by Athenaeus, and as in Suidas is written έμμελέστερον χέσαι πλεϊν ήλημέρας instead of τριάκονθ', as it exists in Aristoph. Eccl. 802. from whence one sees how to emend Aristoph. Lysistr. 104, “Οδ' εμός γα τελέους επτά μάνας εν Πύλη by reading “Ο δ' εμός γ' ατελής έπτα και μάνας εν Πύλη: where u is to be read δύο, that being the number of months, during which the Spartans were besieged at Pylus, as appears from Thucydides, iv. 39.'

Another instance of the mistakes produced by an ignorance of the Greek method of numbers may be seen in Porson's note on Aristoph. Acharn. 858.

χρόνος δε ο ξύμπας εγένετο, όσον οι άνδρες οι εν τη νήσω επολιορκήθησαν από της ναυμαχίας μέχρι της εν τη νήσο μάχης, εβδομήκοντα ημέραι και δύο. With respect to the word έπτα, it is sufficient to quote Prom. 115. προσέπτα, Suppl. 547. διέπτα: and with regard to årenn's, the whole tenor of the passage requires a word, that may be taken in a double sense, nihil perficiens, neque in re Venerea neque Martiali; and, finally, with respect to the insertion of πέντε it is only necessary to quote Flesych. Πέντε κριται· τοσούτοι τοϊς κωμικούς έκρινον, ου μόνον 'Αθήνησιν αλλά και εν Σικελία: where the words εν Σικελία are to be understood from Suidas. 'Εν πέντε κριτών γόνασι παρ' όσον το παλαιόν έκριται έκρινον τοϊς κωμικούς ώς φησιν 'Επίχαρμος" σύγκειται δε παρ' Ομήρω θεών εν γούνασι κείται : from whence it appears that Epicharmus wrote 'Εν πέντε κριτών γόνασιν κείται: and from whence too the true reading is to be restored to Aristophanes: Σμικρών υποθέσθαι τι τοϊσι ε βούλομαι κριταίς.

Other instances of Porson's sagacity in the distribution of the verses might be adduced; and a few where his sagacity has failed him will be noticed in our next No. At present we can only add that we hope enough lias been said to prove the necessity that every scholar must feel of purchasing a work, which, to its other intrinsic merits, possesses the claim of accuracy

in printing and beauty of typography.

We had almost forgotten to observe that some lacunæ of the Leipzig are supplied in the present edition; and that Mr. D. has been the first to print · Fragmentum Lexici Rhetorici, which is found written on the margin of a Ms. of Harpocration's Lexicon preserved in the Public Library at Cambridge. This was considered by Taylor and Porson as a supplement of a more entire Harpocration; of which we at present have only an abridgment, but an abridgment in a more complete state, than was the Copy of the same Lexicon which the compiler of Photius had access to and transcribed. Mr. D. desiguates the fragment of the Lexicon with the character optima notæ, and not without reason. Among other new facts we gather from it that tlie Σωκράτους 'Απολογία, which is commonly attributed to Plato, is the production of Theodectus, one of his pupils. The question therefore between Astius and Morgenstern respecting the spuriousness of that dialogue is decided in favor of the former critic, The words of the gloss alluded to, are

*Iσαι αι ψήφοι αυτών. εγένοντο δε ίσαι ψήφοι ως 'Αριστοτέλης εν τη 'Αθηναίων πολιτεία και ήσαν του μεν διώκοντος αι τετρυπημέναι, του δε φεύγοντος αι πλήρεις oπoτέρω δ' αι πλείους γένωνται, ούτος ενίκα" ότε δ' ίσαι, και φεύγων απέφευγεν' ως και θεάδεκτος εν τη Σωκράτους 'Απολογία.

362

OXFORD LATIN PRIZE POEM,

Iter ad Meccam Religionis causa susceptum. Quæ populis Mahumeda suis præceperat olim Servanda æternum officia; et quo more, quotannis, Quo studio, variis diversæ e partibus orbis Inter se coöant gentes, opulentaque Meccæ Delubra, et celebri stipent penetralia pompa, Expediam; quæ tanta adeo per sæcula perstet Relligio in seros longum deducta nepotes.

Non etenim leve nomen habes, quæ cara Prophetæ, Quæ patria, imperiique andis sanctissima sedes, Obluctata diu quamvis, atque ausa nefandis Ipsum odiis vexare, adversaque bella movere, Mox reducem primis cumulabas, Mecca, triumphis. Quinetiam, ni vana fides, tibi maximus hospes Successit, profugus patriam cum numine fausto Linqueret Abramus, tuaque inter moenia fertur Ipse aras posuisse novas, purisque litasse Ritibus, et magno cultum instaurasse Jehovæ. Ergo te sanctam ante alias, te rite colendam Præstabat, regnique sui Mahumeda jubebat Esse caput. Tibi rite ergo solemnia gentes Dona ferunt; tantum venerandi jussa Prophetæ, Et pietas valet, et promissi gaudia cæli.

Contra autem quicunque tui neque limina templi Intrarit supplex, neque humum semel ore sacratam Attigerit; non sese illi coelestia pandent Ostia, non illum ridentes suaviter Horæ Accipient venientem, et læta in sede locabunt; Sed lacrymis scelus ille suum, tristique piabit Supplicio, æternam in noctem, et pallentia missus Tartara, nec valles Paradisi aditurus amenas.

Ergo omnes idem ardor agit; jamque omnia circum Littora—qua sese Byzanti regia moles Erigit, et late subjecti marmora ponti, Edomitamque Asiam Europes prospectat ab ora; Fervere agros turba innumera, mistumque videbis Effundi populum, et læto strepere undique plausu. Non aliter, quam si ipse viros in bella cieret

Othmanides, strueretque aciem, quæ maxima sese
Auderet, Catharina, tuis opponere coeptis,
Amissasque urbes, et rapta resposcere signa.

Nec minor-indigenis quondam regnata tyrannis
Qua tollit Memphis caput, et monumenta priorum
Vesta virûm, antiquæ ostentat vestigia famæ,
Nunc Satrapæ imperiis, et sævo subdita Turcæ ;-
Turba coït, quos centum urbes, atque ultima misit
Africa; queis lætas segetes, et ditia late
Pascua felici foecundat flumine Nilus;
Quique feram Barcen, et magni nominis olim
Cyrenen; sterilesque colunt Mareotidos agros,
Vexatamque urbem multo Ptolemaïda bello;
Quos Tripolis, vel quos Carthaginis aucta ruinis
Monia Tuneti, aut flavescens Tingis arista
Mittit, et Angliacam spectantia littora Calpen.

Accensi pietate omnes, fremituque secundo
Incedunt, tardoque ingens pede flectitur agmen.
Jamque et Erythræi supremo in littore ponti
Arsinoën, claro quam nomine regia pellex
Ornavit, jussitque suam Cleopatra vocari,
Prætereunt: montes Melanum quoque, et ardua Sinæ
Culmina, ubi Amramidæ quondam dum armenta regebat
Pastor, Isacidum volvebat mente dolores,
Adfuit e coelo præsens Deus; ipse vocantem
Audiit; ipse locum insolitis splendescere flammis
Vidit, et ardentem manifesto Numine dumum.

At neque per deserta phalanx Memphitica cursu
Tendere, nec sacram properant contingere terram,
Ante peragratis Syriæ quam finibus, arma
Ferre, et per colles demum adventare propinquos
Prospiciant Turcarum aciem, et socia agmina jungant.

Illa quidem multo stipata Satellite dudum,
Armorumque ferax graditur, totaque coacta
Secum Asia; vel quos Byzantius alluit arcto
Æquore, et opposita secernit Bosporus ora;
Vel quos Euphrates fluviorum maximus inter
Volvitur, ingenti miscens cum Tigride fluctus
Ambiguos. Ipse in medio Dux agmine, claros
Enumerans a stirpe atavos, sanctumque Prophetam
Stemmatis auctorem, et viridem de more tiaram
Implicitus capiti, et magno se munere jactans,
Palantes cohibet turmas, et rite locatis
Undique præsidiis, et fido milite şervat.

« ZurückWeiter »