Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ-and this passage in their translation has also given occasion to many absurd fancies: as though the Angels of God assumed the corporeal nature of men, and intermarried with their daughters. Whereas, the interpretation given by the best authorities, is nothing more than, that men of a higher or better order took wives of a degraded character.

These are very extraordinary occurrences of the word äyyeλos; and more especially, that in which St. Paul has adopted the interpolation (if it be such) of the LXX-whether they have any bearing, and how they bear upon the text in question, must be determined by more competent interpreters.

It is observable that St. Paul sometimes quoted from the LXX.

Under these preliminaries, I doubt whether it be not less presumptuous to leave out the three extraordinary words, than to condemn the ayyśλous as a clerical error.

350

NOTICE OF

CANARES, a Poem in Modern Greek, by NICHOLAS MANIAKES, Student of Trin. Coll., Cambridge. To which is added, a Pæan, or GREEK WAR SONG, translated from the English by the same author.

NOTWITHSTANDING the excesses by which the Greeks have in some instances stained the glory of their victories, and notwithstanding the perverse manner in which writers on both sides have attempted to identify the Greek cause with others of more questionable justice, and with which it has no natural connexion, it is difficult, we think, for a generous mind, not blinded by party, to withhold its sympathy from the struggle now carrying on between the people of Greece and their immemorial oppressors. That facts have been invented and distorted to serve a particular purpose, that gross misconceptions have prevailed on the subject, and extravagant hopes excited, we are not disposed to deny; but as little can we disguise from ourselves, that all the concessions, which can be fairly made to the opponents of the Greek cause, leave the justice of that cause untouched and unaffected. On questions of political expediency, or controversies respecting national rights, all are not qualified to form an opinion; but the spectacle of a great community, rising to free themselves from intolerable and otherwise irremediable injuries, is one which all can comprehend; it addresses itself to the heart, and requires no depth of political insight to render it intelligible, or to establish its claims to our good wishes. And the state of public feeling thus resulting, derives no small addition from the circumstance of those, in whose behalf it is excited, being a Christian people, and the descendants of the ancient Greeks. It is, therefore, without surprise, however worthy we may have deemed it for congratulation, that we have perceived the unanimity which seems to prevail among all parties on this interesting subject, and in which our own readers, above all others, may be expected to participate.

It will be supposed that the native muses of Greece have not been silent on this occasion. The poem before us is the work of Nicolas Maniakes, a native (we believe) of Ithaca, now a student at Trinity College, Cambridge. Its subject is the defeat and conflagration of the Turkish fleet in the bay of Tenedos, by Captain Canares and a force of Ipsariots; together with certain exploits of the Suliotes under Bozaris, which took

place about the same time. It is a miniature epic, written in the well-known political metre, the present heroic verse of the Greeks, answering (with the exception of the double rhymes) to that in which Chapman's Homer and many old English works of the same kind are written. To us, whose ears are habituated to the very opposite melody of the Homeric hexameter, the effect is by no means pleasing, especially as a studied imitation of Homer is visible, principally in the narrative parts; we make no doubt, however, that to the “like ears” of the Greeks it sounds most "sleek and harmonious. Our critical proneness to find fault is in a great measure disarmed by the occasion, and therefore we shall not cominent with any great severity on M. Maniakes' defects as a poet. He has read Homer to some purpose, and the exhortations, similes, and epithets, with which Canares" is garnished, produce a most anomalous effect when contrasted with the modern jingle of the metre. One of the critics objected to a specimen of translation from Homer, which appeared some years ago, in the manner of Scott's Marmion, because he did not like to see "old Homer cut up into shreds of verses;" what would have been his sensations on seeing him set to the tune of "A captain bold at Halifax ?" As for instance:

66

ὡς ὅτ ̓ ἂν δράκων δαφοινὸς, ἄρνα ἡμερωμένον
ἁρπάξῃ μὲ τοὺς ὄνυχας, καὶ μὲ ὀδόντας σχίσῃ,
καὶ μήτ' ἀφήσῃ πρότερον, πρὶν φάγῃ, κἀφανίσῃ·
ἢ πάλιν, ὡς βοσκὸς ἀνὴρ, εἰς δάσος βαθὺ βάλῃ
σπινθῆρα, κ' αὐτὸς ἐν στιγμῇ φλόξ γένηται μεγάλη,

[ocr errors]

ὁ δὲ Κανάρης χαίρων

ὑγρὰ κέλευθα ἔπλεε θαλάσσης

ναῦς δ ̓ ἔτρεχε ταχεῖα,

κ. τ. λ. P. 10.

κόπτουσα κῦμα πορφυροῦν, καὐτὸ, νηὸς ἰούσης,

εἰς πρώραν μεγάλ ̓ ἴαχε, καλῶς ποντοπορούσης. Ρ. 16. We subjoin a few extracts. The first is from the passage immediately following the address of Canares to his fellow-warriors.

Εἶπε· καὶ ὅλος ἔπνεεν Αρην, κ' ἐλευθερίαν,
ἐς τὴν πατρίδ ̓ ἐπιθυμῶν, να φέρῃ σωτηρίαν
ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ λοιποὶ Ηρωες, σύντροφοί του,
ταὐτὰ ἐφρόνουν, θέλοντες νὰ γένωσ ̓ ὀπαδοί του

• « Puncto,” temporis sc.

οἱ Ναύαρχοι δ' ἐθαύμασαν, κ ̓ ἐπαίνεσαν τὸν ζῆλον
τῶν ἀγαθῶν τούτων ἀνδρῶν, πατριωτῶν, καὶ φίλων
ὅθεν καὶ συγκατένευσαν 'ς τοῦτο τὸ ζητημάτων.
ὡς γένῃ, εἶπον, παρευθὺς τοῦτο τὸ θέλημά των
τότε οἱ ἄνδρες ̓κίνησαν, ἔξω νὰ πορευθῶσι,
καὶ πάντες εἰς Ηφαίστειον ἔμελλον νὰ ἐμβῶσι
πλοῖον, εἰς τὸν αἰγιαλὸν πολυφλοίσβου θαλάσσης,
ἄνδρες, πάντως τὸ καύχημα, τὸ τῆς ̔Ελλάδος πάσης.
Ως ὅταν εἰς πανήγυριν, χορὸν, ἢ εὐωχίαν,
ἢ γάμον, ἢ 'ς ̓Απόλλωνος τερπνὴν κιθαρωδίαν,
ἔρχονται νέοι χαίροντες, κἄδοντες γλυκὺν ὕμνον,
οὕτως αὐτοὶ ἐτέρποντο,ἷς ἀκμὴν τὴν τῶν κινδύνων
ἐρχόμενοι, κ' ᾗδον καλὸν Παιώνιόν τι μέλος,
Αρήϊον, ἐλεύθερον, κἀνῆκον πρὸς τὸ τέλος.

The cessation of a storm is related as follows:
Τότε δὲ τὸν ̓Ὠκεανὸν, καὶ τοὺς βιαιωτέρους
ἀνέμους, ὀπαδοὺς αὐτοῦ, θεοὺς ἀγριωτέρους
τῶν ἄλλων, οὓς Ὠκεανὸς εἰς συμμαχίας τρόπον
καλεῖ, ὁσάκις ὀργισθῇ κατ ̓ ἀσεβῶν ἀνθρώπων,
κήρυξ ἐκάλεσε Θεοῦ, καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐλθόντας
οὕτως ἐδημηγόρησεν, ἐν συνελεύσει ὄντας·

[ocr errors]

“ Ωκεανὲ, καὶ οἱ λοιποὶ ἄνεμοι, τὴν ὑψίστου ἤδη φωνὴν ἀκούσατε, Θεοῦ πάντων μεγίστου ἡμεῖς πάντες γινώσκομεν, κ ̓ αὐτὸν ὁμολογοῦμεν πατέρ' ἀνδρῶν τε καὶ θεῶν, κ ̓ εἰς τοῦτο συμφωνοῦμεν· αὐτὸς μὲν ἐκ τοῦ μηδενὸς προήγαγε τὰ πάντα, κ ̓ ἀείποτ ̓ ἀκριβῶς ὁρᾷ τοῦ κόσμου τὰ συμβάντα· αὐτὸς εἶπε γενέσθω φῶς, κἐγένετ ̓ ἐν τῷ ἅμα, χ ̓ ἡμεῖς πάντες θαυμάζομεν τὸ μέγα τοῦτο πράγμα· αὐτὸς ἐποίησεν ὑμᾶς θεοὺς τοὺς κατωτέρους, κ ̓ ἄλλον εἰς ἄλλο ἔθεσεν ἔργον, ἀλλ ̓ ἀνωτέρους ἀνθρώπων ὑμᾶς ἔπλασεν, καὶ ἐξουσίαν θείαν εἰς ὑμᾶς μόνους ἔδωκεν, οὐ δ ̓ εἰς ἄλλον ὁμοίαν. Ιδετε κάλλος Οὐρανοῦ, ἀστέρας τοὺς μεγάλους, τὴν Αρκτον, τὸν Ωρίωνα, Πλειάδας, καὶ τοὺς ἄλλους ψυχροὺς πλανήτας, καὶ δεινῶς κομήτας φλεγομένους, καὶ τοὺς μὲν πάλιν σκοτεινοὺς, τοὺς δὲ πεφωτισμένους ἴδετε πλῆθος τ ̓ ἄπειρον τῶν κόσμων, πῶς κινοῦνται, καὶ μ' ἀκατάληπτον ὁρμὴν περιστροφοδινοῦνται· πάντα μὲν ταῦτ ̓ ἀείποτε φυλάττοντα ἐν τάξει· ἡμεῖς δὲ ὑπακούομεν, εἰς ὅ τι αὐτὸς προστάξη τώρα μὲν πλεῖστον ἐπαινεῖ ὑμῶν τὴν προθυμίαν, ὅτι ἐτιμωρήσατε Τουρκῶν τὴν ἀσεβείαν

καὶ γὰρ ὁ Τερπικέραυνος μισεῖ βαρβαροσύνην,
βραβεύει δὲ τὴν ἀρετὴν, καὶ τὴν δικαιοσύνην·
προστάζει δὲ νὰ παύσητε ἐκ τοῦ θυμοῦ σας τώρα,
καὶ ἕκαστος ν' ἀναπαυθῇ ἐς τὸ σπῆλαιόν του ὥρα”
Εἶπε· κ ̓ εὐθὺς πρῶτος αὐτὸς ἤρξατο νὰ ἐβγαίνῃ,
ἕκαστος δὲ καὶ τῶν λοιπῶν εἰς οἶκόν του πηγαίνει
οἱ ἄνεμοι ἐκόπασαν, ἡσύχασεν ὁ σάλος,

[ocr errors]

ἐχάθη πάραυθ ̓ ὁ χειμαν, καὶ Πόντος ὁ μεγάλος
ὅλος ἀκύμων γέγονε, καὶ πανταχοῦ γαλήνη·

ἡ θάλασσα δ' ἐφαίνετο, ὅτ ̓ ἦτον κρυσταλίνη

The achievements of the Suliotes and their Amazonian women are thus described:

Ως εἶπ ̓ ἡ Χάϊδω, κ ̓ ἔπνεεν ὅλη θυμοῦ, καὶ μένους,
θέλουσα νὰ ἐκδικηθῇ ὕβριν ̔Ελλήνων γένους,
ἦν Τοῦρκοι οἱ ἀσεβέστατοι ὕβρισαν, διὰ χρόνον
πολὺν, κ' ἐμόλυναν τὰ ἱερὰ μὲ φόνον.

ἀφ οὗ καλῶς ὡπλίσθηκε, κ' ἤρξατο νὰ βαδίζῃ
σεμνὸν, ἀνδρεῖον βάδισμα, ὡς μαχητὴς ἐθίζει,
ὡς ἡ Παλλὰς ἐφαίνετο, ὅτε πανωπλισμένη
ὁρμᾶ κατ ̓ ἀδίκων ἀνδρῶν, πᾶσ ̓ ὑπερθυμωμένη.
παρθένον οὖσαν ἔτ ̓ αὐτὴν, διὰ ἀνδραγαθίαν,
ὁ Βόζαρης ἠγάπησεν, εἰς γὰρ μονομαχίαν,
ὅταν ̓Αλῆς ὁ ̓Αλβανὸς κακὸν ἤγειρεν "Αρην,
πρότερον κατὰ Σουλιωτῶν, τὸν ἄγριον Μουχτάρηκ
αὐτὴ ἀνδρείως ἔσφαξεν, ἀρχὸν τῶν ̓Αλβανίτων
ὃν ὁ Ηπείρου τύραννος, ἄνδρα τῶν ἀνικήτων
νομίζων, φίλον ποίησεν, (ὃ πάντες ἀποροῦσι,)
τύραννοι γὰρ οὐδέ τινα, φίλον αὑτῶν ποιοῦσι,
ἀλλ ̓ ὅταν που ἐλπίζωσι πλοῦτον αὐτοὶ ναὐρῶσι,
καὶ τοὺς φιλτάτους σφάζουσι, καὶ ἱερὰ συλῶσι,
χ ̓ ὅπως τιν' ἐπιτύχωσιν αἰσχρὰν φιλοδοξίαν,
πᾶσαν ποιοῦσ ̓ ἀσέβειαν, πᾶσαν δολοφονίαν
ἕνεκα τούτου καὶ Θεὸς, γένος τῶν κακοτρόπων,
ἐξολοθρεύει σύῤῥιζον τάχιστ', εκ τῶν ἀνθρώπων.
οὕτως ὁ Ηρως νύμφην του, Χάϊδω τὴν ̔Ηρωΐδα,
ἠγάγετο τὴν εὔζωνον, καλὴν θ ̓ ὡς Ελληνίδα.
ὡς δὲ καὶ πᾶσαι ὡπλίσθησαν Σουλιώτιδες ἀνδρεῖαι,
θάμβος εἶχε τὸν βλέποντα, πῶς φύσεις γυναικεῖαι,
θυμοειδεῖς ἐγένοντο φίλης ὑπὲρ πατρίδος
ἀλλὰ δῶρον τοῦτο Θεοῦ, καὶ γῆς τῆς ̔Ελληνίδος"
κατήστραπτεν ὁ ὁπλισμὸς, χ' αἱ περικεφαλαίαι,
ὅτ ̓ ἐκινοῦντο θούριον, Σουλιώτιδες γενναῖαι
ὡς ὅτ ̓ ἀρίζηλος ἀστὴρ λάμπει εἰς τὸν αἰθέρα,

« ZurückWeiter »