Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

against the monarch; the crosier, according to the annalist, remained immoveably fixed in the earth, with a radical obstinacy resembling that of the Roman standard on certain occasions, and with an equally good effect.

Was the following passage of Silius Italicus intended as a defence by anticipation against the charge, which has been usually brought against him, of distracting his reader's attention by a perpetual change of scene?

Flectite nunc vestros, Heliconia numina, gressus
Ortygiæ pelagus Siculique ad littoris oram.
Muneris hic vestri labor est; modo Daunia regna
Eneadum, modo Sicanios invisere portus,
Nunc Macetum lustrare domos et Achaïa rura,
Nunc vaga Sardoo vestigia tingere fluctu,
Aut Tyriæ quondam fundata mapalia genti,
Extremumve orbem et terrarum invisere metas.
Quare age, qua litui, qua ducunt bella, sequamur.
Lib. XIV.

init.

[ocr errors]

Polyb. Frag. Lib. xi. 23. 'Αλλά μοι δοκεῖ πεισθῆναι Τίμαιος, ὡς, ἂν Τιμολέων, πεφιλοδοξηκώς ἐν αὐτῇ (sola sc.) Σικελία, καθάπερ ἐν ὀξυβάφω, σύγκριτος φανῇ τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν ἡρώων, καν αὐτὸς, ὑπὲρ Ιταλίας μόνον καὶ Σικελίας πραγματευόμενος, εἰκότως παραβολῆς ἀξιωθῆναι τοῖς ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης καὶ τῶν καθόλου πραξέων πεποιημένοις τὰς συντάξεις. We have here the origin of the modern proverbial phrase, "a storm in a vinegar-bottle." (The above passage, with the whole of the x11th book, from p. 415 to 440, is headed: "Res Locrensium," though it has nothing to do with that subject.)

In the catalogue of a classical bookseller lately published, an Aldine Livy is noticed as follows: "Livii Historiarum Decades I. III. et IV.-In beautiful preservation-wants the second decade.

IMITATIONS, &c.

Nam fratres inter ahenos

Præcipui sunto, &c.

Pers. Sat. 11. 56.

Hence Pope :

Where o'er the gate, by his famed father's hand,
Great Cibber's brazen, brainless brothers stand.

Dunciad, 1.

Quid te, turpissime, bellis
Inseris, aut sævi pertentas Pallada campi?
Tu potes alterius studiis hærere Minervæ ;
Tu telas, non tela, sequi.

Claud. in Eutrop. 1. 271..

Hence Dryden in his translation of Æn. v11. 805.
non illa colo calathisve Minervæ

Foemineas assueta manus, sed prælia virgo
Dura pati, &c.

She chose the nobler Pallas of the Field.

super arbore sidunt,

Discolor unde auri per ramos aura refulsit.
En. vi. 203.

Thus a late poet with characteristic splendor:

high above was spread

The emerald heaven of trees of unknown kind, Whose moonlike blooms and bright fruit overhead A shadow, which was light, upon the waters shed.

Revolt of Islam, XII.

A writer in the Adversaria Literaria, (XLVI. 394.) quotes the following lines from Hesiod, with a passage to the same purport from Livy:

Οὗτος μὲν πανάριστος ὃς αὐτὸς πάντα νοήσῃ,

φρασσάμενος τα κ' ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ἦσιν ἀμείνω.
ἐσθλὸς δ ̓ αὖ κἀκεινὸς, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται.

"Sono di tre ge

ὃς δέ κε μήτ' αὐτὸς νοέῃ, μήτ ̓ ἄλλου ἀκούων ἐν θυμῷ βάλληται, ὅδ ̓ αὖτ ̓ ἀχρήϊος ἀνήρ. Machiavelli's observation is very similar. nerazione cervelli: l'uno intende per se; l'altro intende quanto da altri gli e mostro; il terzo non intende ne per se stesso ne per demostrazione d'altri." We quote the above (being ourselves unversed in the writings of the Florentine politician) from a modern work, remarkable for the beauty and value of its quotations; from which we shall also extract another passage, cited by the author (S. T. Coleridge, in The Friend,) from an old English writer." He (Charles Brandon, Duke of Suffolk) liked well the Philosopher's division of men into three ranks: some, who knew good and were willing to teach others; these he said were like gods among men : others, who, though they knew not much, were willing to learn; these he said were like men among beasts: and some, who knew not good and yet despised such as should teach them; these he esteemed as beasts among men."

It has been asserted that Horace never elides at the end of

any Sapphic line, except the third. (We suppose the case of que was excepted; see Lib. IV. Od. 11. 22.) An instance however occurs, Lib. 11. Od. 11. 18.

Phraaten,

Dissidens plebi, numero beatorum

Eximit Virtus

No. LI. p. 6. 1. 11. omit "the case of." Ib. 106. end of paragr. 1. read "Virgilian or Miltonian." LII. 229. 1. 27. some words are transposed.

In a late book of travels, the words προεδρία Ποταμωνος τοῦ Ao Búvaxтos (part of an inscription found in Lesbos) are translated" the chair (or throne) of Potamo, king of Lesbos."

In No. I. of the Nuga (XLVIII. 386.) mention is made of several prevalent errors in the orthography of ancient names. We add a few more instances. One very frequent corruption consists in the substitution of es for a in the terminations of the names of dynasties, as the Seleucides, the Alcmaonides, &c. more especially of modern ones, the Abbassides, the Ommiades, the Sassanides, &c. This, like so many other barbarisms, originates in the imitation of French usages. Egysthus for Ægisthus is also common; similar to which are Hippolitus (otherwise Hyppolitus), Lybia, Cyneas for Cineas (originating in the frequency of a similar beginning), Dyonisius, Thetys (where two independent names are confounded, as in Zenocrates, compounded of Zeno and Xenocrates), &c. Xantippe is common-so also, by an opposite error, Thrasymenus. Ptolemy from ПToAepaios (some write Ptolomy) militates against analogy. Ptolemee, the old form, is better:

Ev'n so the Macedon, as tales agree,
Was taught to dream a herb for Ptolemee.

Dryden.

Where Macedon for Macedonian is also observable. Peneüs is ordinarily made a dissyllable, and Eva a trisyllable. Nepenthes is frequently spelt nepenthe; there is no authority, indeed, in Homer, for giving it any name at all. Miss Wright's Gargettium, &c. may be left to sleep with Lady Morgan's Secyonia; but the Edinburgh Reviewer on Demosthenes ought to have known better than to mistake 'Operas for the inhabitants of Oritum.

In the poetry of the Anti-jacobin we have

Sage laws!

Such as Lycurgus loved, when at the shrine

Of the Orthyan goddess he bade flog
The little Spartans.

This false orthography originated in Pope's false quantity.
With horror sounds the loud Orthian song.11. χι. 13.
The English translators of the age of Pope and Dryden seem
to have considered themselves entitled to an almost boundless
license in altering the quantity, and indeed the spelling of Greek
names. Instances are every where occurring; ex. gr. Laodam
for Laodamas (Pope, Od. x11.) And lolas for Eolus (Dryd.
En. x11.) Modern translators are more scrupulous in these
matters. Menelaus as a trisyllable reminds us of Adam Wood-
cock's "uncle Menelaws" in the Abbot. The old renderings of
Greek words are frequently preferable to the modern ones.
Philanthrope is better than philanthropist. So also theologue.
We have also theologer and philologer. The practice of termi-
nating every thing with ist is but one instance of that rage for
classical formation and termination of words, which in later
times has produced so many strange monsters; as pugilism,
calorimeter, generalogy, herborization, &c. &c. &c., including
the high-sounding would-be Greek denominations by which it is
thought necessary to designate all new inventions in the public
prints. Sed hactenus de quisquiliis.

GRÆECULA.

ΒΟΙΩΤΟΣ.

In Amici cujusdam Cantabrigiensis nuptius.
πόθεν τοιάδε σοι, φέριστ ̓, ἀβουλία;
τί τοῦτ ̓ ἔδρασας, Καντάβρων νεωτέρους
γαμεῖν διδάσκων; που ποθ' οἱ παμποίκελοι
ἔσοντ ̓ ἀγῶνες, ποῦ δὲ σύμβολοι κλυτοί,
σεμνοί τε κύκλοι, καὶ τρίγωνα πάνσοφα,
εἰ πᾶσα νεότης τοῖς γάμοις ἐγκείσεται ;

In Chrysidem.

Τῆς εὐπροσώπου Χρύσιδος ξανθὸν κάρα
δισσοῖς τρόποισιν εἶδον ἐκπονούμενον·
λεπτοῖσι μὲν τὰ πρῶτ ̓ ἐπιστεφὲς κόμης
πλοκάμοις ἐσεῖδον· καὶ χαρᾷ νικώμενος,
ἔφην, ὅτ ̓ οὐδ ̓ αὐτή σφε μηχανωμένη
διαθεῖτ ̓ ἄμεινον, οὐδὲ κάλλιον βλέπειν.
ἐπεὶ δ ̓ ἀπλαῖσιν αὖ κόμαις, ἄνευ χλίδης,
ἠσκημένην ἐσεῖδον, ἔνθα δὴ πλέον

ἐμὴν ἄνασσαν, ἢ τὰ πρόσθ ̓, ἐθαύμασα·
τῷ μὲν γὰρ, εἶδος, τῷ δὲ, σεμνότης ἐνῆν·
χἡ δευτέρα μοι φροντὶς ἦν σοφωτέρα.

In malam optimi cujusdam auctoris versionem.
Ω φίλταθ', ἱερεὺς ὥς τις Αἰγύπτου, πλάσας
ἄνθον βόειον, ἥλιον προσήκασας.

In Monodiam quandam de R. B. Sheridani obitu.
Ως θεῖον ὕμνον ἀμφὶ Δημάδους τάφῳ
Τίμων ἐθρήνησ ̓;” εὖ γέ τοι· ξύμφημ ̓ ἐγὼ
κάλλιστον εἶναι, πλὴν ἐπίστασθαι μόνον.

Ad Amicum, qui Tragadia scriptionem suaserat.

Vis me Sophoclis dicere barbito,
Torquate, Brutum. Parca potens vetat,
Multisque cælata figuris

Detinet in latebra Mathesis.
Mox forte, claudet festus ubi meos
Janus labores, et fuga mensium,
Fessam remulcebo quietus
Calliopes per amoena mentem.
Sic ipse, duri quum studiis fori
Primæ diei tempora triveris,

Gaudes reclinatus maritæ
Colloquio recreare curas.

Κ.

• Vid. Baileii Hieroglyphica.

Κ.

« ZurückWeiter »