Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Epistola, Ænigma.
Destituor pedibus, vox est mihi nulla ; remotos

Cogor adire tamen, dictaque ferre, locos.-Ibid.

Germani cur veraces?
Si latet in vino verum, ut proverbia dicunt;

Invenit verum Saxo, vel inveniet.-Ibid.
Imitated, under particular circumstances.
If wine unlocks the niggard soul,

Ne'er mind what lies are past:
Give us another foaming bowl,

The truth will out at last.

EPIGRAMMATA, EPITAPHIA, VARIORUM.

No. iv.

Lectori.
Sunt qui lectori longo fastidia libro,

Longa ferant; fas sit scribere pauca mihi.
Iste tamen poterat, lector, liber esse libellus;

Pendere nam versus, non numerare, decet.

In Phyllida. Phyllis habet maculas : maculas dum Phyllis habebit,

In coelo stabunt sidera pro maculis.

In duos fratres.
Una duos fratres tumuli capit urna, duosque

Una dies nasci vidit, et una mori.

Cenotaphium. Quis jacet hic ? Nullus; nec quid, nisi marmor inane.

Quamvis sis aliquid, tu quoque nullus eris.

In Ambitiosum.
Summa quid exoptas semper conscendere ? montes

Percutit excelsos fulmine dextra Jovis.

Ad Conjuges.
Ille fidem, mulier, tibi servet; tuque marito.

Sic vos, sic vobis mellificatis, apes.

Ungue

Natio Tragæda est.
Felis, si nutrix narravit vera, volebat

rudi quondam solicitare fides.
Audivere procul mures; numerosque canoros

Mirata in saltus natio tota ruit :
Stulte, quippe adeo comoda est subdola felis,

Ut mures tragicas cogat obire vices.

In Zozlum.
Mirandum non est quod carpis, Zoile, nugas.

Rodere nuda canis sordidus ossa solet.

Gutta opes.

O mihi si digito tremat, et tremat unica summo

Gutta! o si flammas mulceat una meas !
Currat opum quocunque volet levis unda mearum;

Una mihi hæc detur gemmula, dives ero.

The origin of the word Classic. Apud Græcos tempore adhuc Solonis, sexcentis ante vulgarem æram annis, libri erant et pauci et rari, et ni fere oratione carmine et numero ligata: docti, qui fuerant, homines, magis suo ipsi ingenio, studio, experientia, quam librorum lectione, exstite. rant. Deinceps accedente prosæ scriptione, utriusque orationis scriptores indies prodierunt multi; et crescente paulatim legendi scribendique studio, jam Aristotelis ac Deniosthenis, et omnino Alexandri Macedonis, ævo, tantus ferebatur librorum numerus, ut eorum cognitio, interpretatio, censura, peculiarem postularent doctrinam et quasi provinciam, quam Grammatici et Critici sibi vindicabant. Porro, Græcis literis totam obtinentibus Asiam et Ægyptum' constituendis instruendisque bibliothecis, cum

1 Quæ per Alexandrum ejusque successores Græcis colonis frequentatæ sunt. 'Nam qui antea jam fuerant Græci incolæ in Sicilia, Italia, et maritima ora Asiæ, Africæ, Galliæ, Hispaniæ, aut aliis in regionibus, hos a nobis non excludi a communionę Literarum, per se patet: nec moneri necesse erat in ipso libro. Hæc annotatiope monemus, tironum causa.

aliis multis in locis, tum Alexandriæ et Pergami, invalescente quotidie scribentium numero, ingens librorum cum multitudo tum varietas, obesse magis quam prodesse bonis Literis et Eloquentiæ videbatur. Quod ut caverent detrimentum, duo.summo ingenio et infinita doctrina Critici, Aristophanes Byzantius, et Aristarchus, centum fere et quinquaginta post Alexandri ævum, totidemque ante nostram æram annis, illam librorum multitudinem certo numero circumscribendam duxerunt, et veluti censu agendo cujusque generis optimos quosque Scriptores iņ suas classes redegerunt, quibus inde Auctorum classicorum nomen additum est; quippe qui soli justæ classis auctoritatem obtinerent, quæ tamquam lex et norma bene scribendi valeret. 'Dan. Wyttenbachii Opuscula, &c. Tom. 1. pp. 656-7.

αταρ σύ

Reply to ΒΟΙΩΤΟΣ, &c. In the last No. of the Journal, p. 365, this question is asked by a correspondent signed ΒΟΙΩΤΟΣ: * Where are the following words of Plutarch to be found ? Ούχ ήττον δε σεμνόν ακούσαι γαμετης λεγούσης, "Ανερ, σύ μοί εσσι καθηγητής και φιλόσοφος και διδάσκαλος των καλλίστων και θειοτάτων ?” The passage occurs in the tract entitled Γαμικά Παραγγέλματα, Τ. VI. p. 548. Ed. Reisk., where, however, the words are, "Ανερ, ατάρ συ μοι, κ. τ. λ. The insertion of this particle is necessary, because Plutarch's words are founded upon those of Homer, II. Z. 499.. "Εκτος,

μοι έσσί πατήρ και πότνια μήτηρ, 'Ηδε κασίγνητος, as will appear from citing the context: Τη δε γυναικί πανταχόθεν το χρήσιμον συνάγων, ώσπερ αι μέλιτται, και φέρων αυτός εν σεαυτώ, μεταδίδου και προσδιαλέγου, φίλους αυτή ποιών και συνήθεις των λόγων τους αρίστους πατήρ μεν γάρ εσσι αυτή και πότνια μήτηρ, ήδε κασίγκητος ουχ ήττον δε σεμνόν, κ. τ. λ. From the vague manner. in which the reference to Homer is introduced, it might be conjec tured that ώς φησιν "Ομηρος, or something similar, had been omitted after κασίγνητος.

Among the metrical lines collected from prose writers by the same ingenious correspondent, I believe that this from Demosthenes, Olynth. 1. 16. p. 10. Ed. Reisk. does not appear: Δήλου γάρ έστι τους Ολυνθίοις, ότι. It is noticed by the Scholiast on Hermogenes, p. 386. cited by Reiske on the passage: Τινές ρητορικήν έμμετρον την (f. τινα) κωμωδίαν εκάλεσαν πολλούς γούν παρά τε τω Ισοκράτει και μάλιστα το Δημοσθένει λανθάνοντας Ιάμβους τε και χωριάμβους έστιν ευρεϊν δια την εναρμόνιον συνθήκης των λέξεων ως ευθύς εν τω πρώτα των Ολυνθιακών Δήλον γάρ έστι τους

'Ολυνθίοις, ότι (est merus et plenus senarius) Νύν ού περί δόξης, ου δ' υπέρ μέρους (habes senarium postremo pede mutilatum) της χώρας κινδυνεύουσιν ουχ ως ρητόρων κινδυνευσάντων και έμμετρα λέγειν' αλλότριον γάρ του πολιτικού λόγου το τοιούτον, αλλ' αποφυώς είς μέτρον απενεχθείσης της φράσεως.

I take this opportunity of commenting on a remark in the Notice of Elmsley's Bacchæ, Classical Journal, No. XLVI. p. 407. " Mr. E. quotes Oppian. Cyneg. 1v.-260, Ilgúuvay de ωραίη σέλινος και κισσός έρεπτον. We are sorry that he did not take the opportunity of noting the false quantity in ceatas, wbich we are unable to correct, except by reading xicoós Te céwé Il EPEATON.” It is still farther to be regretted, that it should not have occurred to the learned writer of the Notice to consult Schneider's edition, where the passage is thus corrected after Brodeus: Πρύμνην δ' ωραίη έλινος και κισσός έρεπτον: or the note in Belin de Ballu's edition : “Quid sit ý céuvos ignoro. Ubique regi tò génivoy, Apium, planta funebris, et minime Baccho conveniens, etsi tasvirns olvas celebretur. Itaque étuvos cum Brodeo omnino leg. censeo: η έλινος est ο κλάδος της αμπέλου, η άμgeos. Dionysius Perieg. 1157. Zwotñgés 0° éxixés te, tonyγνάμπτης τ' ελίνoιo : at in Oppiano lege, ωραίη τέλινος και κισσός

pertoy." From this corrupt passage appears to have originated the introduction of the feminine subst. cénivos into Hederic's Lexic which is not acknowledged by Stephens or Schneider, and should be excluded from future editions,

M.

CLASSICAL CRITICISM.

If the following remarks on the Iliad be thought interesting, they shall be continued.

'Ατρείδαί τε και άλλοι εύκνήμιδες 'Αχαιοί.–11. α. 17. Cowper renders the epithet &üxvýusdes, well-booted, by gallant ; and the author of a prose translation of Homer, which bas recently appeared, and which seems to be the work of no mean hand, renders it by well-armed, an epithet which, though better accommodated to modern ears, widely deviates from the sense of the original; for it is an epithet which marked the Grecian chiefs as men of rank, in opposition to the body of the Greeks; just

as if an old English poet, in alluding to the Order of the Garter, should call gentlemen of that Order, “ well-gartered

Englishmen." I know not whether another passage is to be found in any Greek writer which recognises the boot of a certain form as a badge of distinction: but the Romans had certainly copied it. For the boot with a crescent upon it was a mark of the Senatorial order.

Κλύθι μευ 'Αργυρότοξ, δς Χρύσον αμφιβέβηκας

Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιό τε ίφι ανάσσεις.-ΙΙ. α. 37. The particle 10 is generally understood to mean might: but I maintain that it is the Hebrew yo' ipha, with scarcely any change, and that it means splendor in this passage, for this sense is much more appropriate here and in many other places of the Iliad. The above words were addressed to Apollo or the Sun. Hence the propriety of aj poßeßyxas, as he appears to surround the earth; and it is more characteristic to say of that luminary, that he surrounds the earth with his lustre than that he goes round it with his might. In verse 151 it means the open light, in opposition to an ambuscade, where the combatants lay concealed; yet the sense of fortiter even there is, however absurdly, annexed to the word. The honorable Achilles could give his friend Patroclus the caution undo" Extopi 10 páxeobas, ll. o. 14. not to meet Hector in an open and direct encounter, though he seems not to have thought it inconsistent with honor, if he could, to stab him sideways or in the dark. It is not to be denied that ipi may mean mightily or with strength; because to one who judges from appearances, the light of the sun is his strength. It is this appearance that led the Psalmist to compare the sun to a bridegroom coming out of his chamber, and rejoicing as a strong man to run his race.”

It is very remarkable that the import of the following passage should have been overlooked by all the commentators on Ho

mer:

'Ατρείδη, νύν άμμε παλιμπλαχθέντας ότι

*Αψ απονοστήσειν, ει κεν θάνατόν γε φύγουμεν.-Ι1. α. 59. The common acception of this passage supposes that Achilles is here recommending the necessity of abandoning altogether the enterprise against Troy, a measure at once inconsistent with his character and with the feelings of the whole army. The action implied in apoyoO TÝDel is recommended as necessary to take place, after that implied in manja naglévtas had been effected; that is, Achilles proposes to return after they had reached home. A verse of Virgil explains this. Omina ni repetant. Æneid. ii. 175. On which Servius remarks that it was usual in an enterprise or expedition, if any difficulty, or any thing of a doubtful

« ZurückWeiter »