Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

we may seek for13 the chief of them in religion, in politics, in the circumstances of the time, the recent diffusion of letters14 and in the character of the men who adorned15 that period, and availed themselves16 so nobly of the advantages placed within their reach.17-Hazlitt.

DIXIEME ESSAI.

Traduisez en Anglais

LE VIEUX JUIF.

et maigre, vêtu autour de ses Sur sa tête une

Figurez-vous un petit vieillard sec d'une robe en velours noir, serrée hanches3 par un gros cordon de soie. calotte en velours également noir laissait passer de chaque côté de la figure les longues mèches de ses cheveux blancs. La robe ensevelissait le corps comme un vaste linceul, et ne permettait de voir d'autre forme humaine qu'un visage étroit et pâle. Sans le bras décharnés qui ressemblait à un bâton sur lequel on aurait posé une étoffe, ce visage aurait paru suspendu dans les airs. Une barbe grise et taillée en pointe cachait le menton de cet être bizarre. Ses lèvres étaient si décolorées,1o si minces qu'il fallait une attention toute particulière pour deviner la ligne tracée par la bouche sur son blanc visage. Son large front ridé," ses joues blêmes et creuses, 13 la rigueur implacable de ses petits yeux verts, dénués de cils et de sourcils pouvaient faire croire que le tableau de Gérard Dow représentant un peseur1 d'or était sorti de son cadre. Il eut été impossible de tromper cet homme qui semblait avoir le don de surprendre les pensées au fond des cœurs..... voilà le spectacle étrange qui frappa mes yeux, lorsque j'entrai chez le vieux Juif, et que je le vis debout, au milieu des productions du monde entier qui se trouvaient accumulées dans ses magasins poudreux.

15

[blocks in formation]

QUESTIONS GRAMMATICALES.

1. Quelles sont les diverses acceptions du mot country? 2. Faut-il toujours traduire le mot time de la même manière ?

3. Quelle différence faites-vous entre connaître et savoir ? 4. Combien le mot mouth a t-il de significations principales ? 5. Donnez les temps primitifs des verbes plaire et rire.

TRADUISEZ EN FRANÇAIS.

EXTRACT OF GEORGE CANNING'S SPEECH AT PLYMOUTH IN 1823.

Gentlemen, your recorder has said very truly, that, whoever, in this free and enlightened state, aims2 at political eminence, and discharges political duties, must expect to have his conduct scrutinized, and every action of his public life sifted with no ordinary jealousy, and with no sparings criticism, and such may have been my lot, as that of other public men.

But, gentlemen, unmerited8 obloquy9 seldom fails of 10 an adequate, though perhaps tardy 11 compensation. And I must think myself eminently fortunate, if such compensation as your recorder describes, has fallen to me at an earlier period than to many others, and if, in addition to the justice done me by my friends, I may rely upon a candid construction,12 even from political opponents.13

The secret of such a result does not lie deep.14 It consists only in an honest and undeviating15 pursuit of what one conscientiously believes to be one's public duty, a pursuit which, steadily 16 continued, will obtain, when considered as a whole, 17 the approbation of all honest and honourable minds." For, any man may occasionally be mistaken as to 18the means. most conducive to the end which he has in view: but, if the end is just and praiseworthy, 20 it is by that he will be ultimately 21 judged, either by his contemporaries, or by posterity.

1Archiviste, m. 2aspirer. puleusement. 6inodéré, e. proche, m. 10manquer (de). versaire, m. 14ge trouver. son entier. 18par rapport à. alen dernier ressort.

remplir. 4scruter. examiner scru7critique, f. 8non mérité, e. 9re11lent, e. 12interprétation, f. 13ad15constant, e, 16avec fermeté. 17 dans qui contribuent. 2odigne d'éloges.

421

NAUTICAL SERIES.

PREMIER ESSAI.
Traduisez en Anglais :-

UNE CHASSE EN MER.

Il y a toujours dans une chasse' en mer quelque chose de si entrainant' que les marins ne manquent jamais de désirer plus de vent, oubliant que, s'il augmente leur vitesse, il doit aussi produire le même résultat sur le navire poursuivi.

Mais dans la circonstance présente, il eût été plus avantageux pour le lougre3 d'avoir moins de vent, sa vitesse relative étant plus grande par des brises legères que par de fortes rafales; tandis qu'au contraire la frégate qui le poursuivait, plus lourde dans ses mouvements, ne marchait jamais mieux que lorsqu'il ventait frais.

A bord de la frégate, l'intérét n'était pas moindre. Si l'on n'avait rien à craindre du lougre, on avait une éclatante revanche à prendre; et puis, ce n'était pas un médiocre honneur de capturer le plus hardi corsaire1o qui fût sorti des ports de France.

13

On approchait de la pointe la plus extrême de l'ile d'Elbe, et l'on n'était pas sûr que la frégate pût ledoubler. Le lougre venait de le faire, à une encâblure11 de la côte, sur le bord même des brisants''dont la mer est parsemée13 en cet endroit. Mais la frégate avait à prendre le vent beaucoup plus loin de terre, et il s'agissait de savoir si elle pourrait passer par la bordée qu'elle courait en ce moment. Courir une autre bordée, c'eût été renoncer à

Chase, captivating. 3lugger, 4squall. to sail. hard. 7on board. 8concern. 9revenge. 1oprivateer. length, 12breaker. 13scattered.

CC

❝to blow

'cable's

la poursuite du lougre qui filait au sud,15 à raison 16 de sept nœuds" à l'heure, tandis que la frégate serait obligée de virer de bord au nord.18

En ce moment la frégate filait huit nœuds, et la sonde16 fut jetée: elle accusa quinze brasses20 de ligne sans fond: deux ou trois nouveaux sondages vinrent confirmer ce premier indice;"1cinq minutes de plus allaient donc décider l'affaire.-Traduit de Fenimore Cooper.

QUESTIONS GRAMMATICALES.

1. Analysez les mots imprimés en lettres italiques.

2. Comment traduire? the country which we saw... the country which lies... you always do good exercises, which does you great credit.

3. Donnez les temps principaux du verbe s'enquérir.

TRANSLATE INTO FRENCH.

FORERUNNERS OF A GALE.

"Of these forerunners! of a gale2 none is more striking than the repeated looks of anxiety which the captain casts4 to windward, as if his glances could penetrate the black sky lowering in the north-west, in order to discover what was behind, and how long with safety? he might carry sail. Ever and anons he shifts his look from the wind's eye,9 and rests10 it on the writhing spars12 aloft, 13 viewing14 with much uneasiness15 the stretching16 canvas17 all but torn from the yards.18 Perhaps he takes hold19 of a backstay,20 or a weather-brace,21 now as tight as a harp-string, 22 and mutters23 to himself, Hold on,24 good rope.' He then steps below,25 and for the fortieth time reads off 26 the barometer, and with an anxious sigh acknowledges to himself that the mercury is falling rapidly."-Captain Basil Hall.

15To run south. 16at the rate. 17knot. to tack about northward. 19sounding-lead. 20fathom. 21indication.

1Avant-coureur, m. 2coup de vent, m. 3frappant. 4jeter. 5du côté du vent. coup d'œil, m. 7sécurité, f. 8de temps en temps. 8changer. slit du vent, m. 10reposer. 11se tordre, 12espars, m. 13en haut. 14considerer. 15inquiétude, f. 16se déployer. 1tvoiles, f. p, 18vergue, f. 19s'accrocher à. 20étai de derrière, m. 21bras de vergue, m. 22corde d'une harpe, f, 23murmurer, 24tenir bon. 25descendre. 26consulter.

DEUXIEME ESSAI.

Traduisez en Anglais :

DE SMYRNE à LA PALESTINE.

Après avoir appareillé1 à quatre heures du matin par une petite brise2 de nord-est, le brick courut des bordées3 toute la journée : ce fut avec assez de peine qu'on doubla* le capde Carabournou. Du Ier au 2 Novembre la mer devint houleuse, et le vent fraichissant encore plus, nous perdîmes de vue la côte de Caramanie.

Les soirées d'hiver sont bien longues à bord, et ces nuits orageuses inspirent une invincible tristesse. Je me demandais pourquoi j'avais quitté ma patrie, mes amis, mon repos, lorsque les vagues10 couvraient le pont" du vaisseau, et que l'équipage1 fatigué entendait à peine la voix du capitaine. C'est peut-être sur le tillac13 d'un vaisseau battu par la tempête que le monde est le mieux jugé. Voyez la destinée du navigateur! Il part plein de vie et d'espérance, et tout à coup envahi par les horreurs du naufrage, il lui faut interroger le péril, calculer l'heure de son agonie, assister enfin, plein de santé, à sa propre destruction,

Le matin du 6 novembre, un matelot cria: terre! on s'efforçait d'entrevoir une montagne dont chacum désignait la forme d'une manière différente. Le mont carmel fut pourtant reconnu : une grève11 inégale lui servait de base: c'était la baie' de Caïfa.

Le brick mouilla1 vis-à-vis de cette petite bourgade. Une chaloupe nous conduisit à Saint-Jean-d'Acre, en traversant la baie. La mer était encore agitée, la lame118 difficile à couper, et nous arrivâmes avec peine au port:

Le comte de Forbin :- ·Voyage dans le Levant.
QUESTIONS GRAMMATICALES.

1. Analysez les mots imprimés en lettres italiques.
2. Comment traduiriez-vous ces expressions? a friend of

To get under sail. 2breeze. beyond. swelling. 6to freshen. 9 stormy. 10wave. 11deck. 12crew, anchor, 17boat, 18billow,

3to ply to windward.
7to lose sight of.
13deck, strand.

4to pass

8on board, 15bay, 16tó

« ZurückWeiter »