Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

physionomie mobile, expressive, passionnée ; sur l'enseinble de ces traits, cet éclat, qui ne se peut décrire, qui jailliti du regard ; dernière expression de la beauté qui lui donne l'idéal, qui la rend vivante et qui la change en attrait. Avec tous ces charmes, une âme altérée d'attachement, un cæur facile à émouvoir, mais ne demardant qu'à se fixer, un sourire pensif et intelligent qui n'avait rien de banal, 2 des intimités,23 des préférences, parcequ'elle se sentait digne d'amitié. Voilà Marie Antoinette comme femme.

De Lamartine :-Histoire des Girondins.

QUESTIONS GRAMMATICALES. 1. Donnez le parfait défini de s'asseoir, vaincre, se taire, contraindre.

2. Quelle différence entre ces trois mots ? vois, voie, voix.

3. Dites quand il faut employer de après un adverbe de quantité.

4. Dites aussi quand de est employé au lieu de certains articles. Donnez des exemples.

5. Y a-t-il des cas où than doit être exprimé par de ?

TRADUISEZ EN FRANÇAIS.

MY MAIDEN BRIEF. My maiden1 brief 2 was in town. How well do I recollect the minutest3 circumstances connected with it4. The rap5 at the door .... I am a connaisseur in raps—there is not a dun6 who could deceive me: I know their tricks but too well: they have no mediums between the rap servile and the rap impudent.— This was a cheerful9 touch : you felt that the operator10 knew he should meet with a face of welcome. My clerkll, who is not much under the influence of sweet

19To spring. 20thirsty. Olthoughtful. 22common. 23intimacy.

De début, m. 2dossier, m. Bles plus petites. 4qui s'y rattachent scoap, m. (créancier importun, m. 7tour, m. 8milien. ódonnée avec plaisir. 1auteur, m. ll commis, m.

BB

sounds, answered the knock with an astonishing velocity. . . In short, my client entered, and the pure white paper, tied round with the brilliant red tapel2, met my eyes.

He enquired respectfully and with an appearance of anxiety13, which marked 14 him to my mind for a perfect Chesterfield, if I was already retained in

The roguel5 knew well enough I never had had a retainer16 in my life. I took a moment to consider; and, after making him repeat the name of his case, 1 gravely assured him I was at perfect17 liberty to receive his brief. He laid then the papers and my feel8_ upon the table, asked me if the time appointed for a consultation with the two gentlemen who were with me would be convenient19; and finding that the state of my engagements would allow me to attend20, made his bow and departed.

From Knight's Quarterly Magazine.

SIXIEME ESSAI.
Traduisez en Anglais : -

MORT D'ÉPAMINONDAS. Jamais Epaminondas n'avait déployé plus de talent que dans cette circonstance. Il suivit dans son ordre de bataille les principes qui lui avaient procuré la victoire de Leuctres. Une de ses ailes formée en colonne, tomba sur la phalange Lacédémonienne, qu'elle n'aurait peut-être jamais enfoncée, s'il n'était venu lui-même fortifier ses troupes par son exemple, et par un corps d'élite dont il était suivi. Les ennemis, effrayés à son approche, s'ébranlent* et prennent la fuite. Il les poursuit avec un courage dont il n'est plus le maître, et se trouve enveloppé par un corps de Spartiates qui font tomber sur lui une grêle de traits.? Après avoir longtemps écarté la mort, et fait

12Ruban, m. 3inquiétude, f. 14désigner. 15polisson, m. 16client, m. 17 parfaitement, 18 honoraire, m. 19commode. 20être présent.

Wing. 2to break into. 3choice. 4to give way. águrrounded. 6 shower. 7 shot.

mordre la poussière à une foule de guerriers, il tomba percé d'un javelot," dont le fer lui resta dans la poitrine. L'honneur de l'enlever engagea une action aussi vive, aussi sanglante que la première. Ses compagnons, ayant redoublé leurs efforts, eurent la triste consolation de l'emporter dans sa tente.

Le camp retentissait des cris de la douleur et du désespoir. Les médecins avaient déclaré qu'il expirerait°dès qu'on ôterait le fer de la plaie.... Il craignit que son bouclier'l ne fût tombé entre les mains de l'ennemi : on le lui montra, et il le baisa,' comme l'instrument de sa gloire. Il parut inquiet sur le sort de la bataille ; on lui dit que les Thébains l'avaient gagnée. “Voilà qui est bien," répondit-il; "j'ai assez vécu." Il demanda ensuite Daïphantus et Iolidas, deux généraux qu'il jugeait dignes. de le remplacer : on lui dit qu'ils étaient morts. Persuadez donc aux Thébains," reprit-il, "de faire la paix. Alors il ordonna d'arracher le fer ; et l'un de ses amis s'étant écrié, dans l'égarement de sa douleur : “ Vous mourez, Epaminondas ! si du moins vous laissiez des enfants !"" Je laisse," répondit-il en expirant, “ deux filles immortelles : la victoire de Leuctres et celle de Mantinée." Barthélemy :-Voyage du jeune Anacharsis.

QUESTIONS GRAMMATICALES. 1. Après quels verbes la seconde partie de la négation française est-elle supprimée par les bons écrivains ?

2. Quand il n'y a pas de verbe dans une réponse négative, quelle partie de la négation doit être laissée de côté ? donnez des exemples. 3. Faut-il

, ou non, répéter la même préposition, quand elle gouverne plus d'un sujet, et peut-on, comme en anglais, la mettre quelquefois après ? Traduisez ces deux phrases: I shall

go to France and Italy... What are you speaking of ?...

8Ground. Sjavelin. 10to die away. llshield. !to kiss, take away. 14wildness.

13t9

TRADUISEZ EN FRANÇAIS.

COMBAT OF ALMEIDA.

It is unnecessary to describe the first bursti of French soldiers. It is well known with what gallantry2 the officers lead, with what vehemence the troops follow, with what a storm of fire they waste3 a field of battle. At this moment, with the advantage of ground and numbers, they were breaking over4 the edge of the ravine; their guns, ranged along the summit, pouring down grape, 6 while their hussars galloped over the glacis of Almeida, and along the road to the bridge, sabreing everything in their way.

Ney, desirous 'that Montbrun should follow the hussars with the whole of the French cavalry, sent five officers in succession to urge him on,8 and no courage would have availed against such overwhelmingl0 numbers, but Montbrun enjoyed an independent command, and would not stir. 11

Then the British regiments, with singular intelligence and discipline, extricated themselves12 out of their perilous situation, falling back slowly, and stopping to fight wheneverl3 opportunity offered. They retired down the ravine, tangled14 as it was with crags15 and vineyards, in despite of their enemies, who were yet so fiercel6 and eagerl7 that even their horsemen rode amongst the enclosures, 18 striking at the soldiers as they mounted the walls or scrambled 19 over the rocks.--Sir William Napier.

SEPTIEME ESSAI.
Traduisez en Anglais :-

JACQUES BONHOMME. Dans toutes nos grandes crises historiques, le paysan français, si bien personnifié par Jacques Bonhomme, & toujours fini par nous tirer d'affaire. Remontez aux croisades, aux guerres de religion, aux guerres de l'Italie,

Télan m. 2 bravoure, f. 3dévaster. 4ge précipiter. 5bord, m 6mitraille f. 7l'un après l'autre. 8presser. Sservir. 10 écrasant, e. llbranler. 12ge tirer. 13toutes les fois que l'embarrasser. 15morceau de rocher, m. 16furieux. 7ardent, e. teclôture, f, 19grimper,

iTo take out of scrape. %to go back,

aux guerres de la révolution et de l'empire; c'est Jacques Bonhomme qui répare sans cesse le mal fait par d'autres. C'est encore Jacques Bonhomme qui a supporté tout le poids de la dernière révolution et de la dernière guerre, c'est lui qui a héroïquement subi sans se plaindre l'épreuve douloureuse de la disette ; c'est lui qui ne se lasse pas de fouiller le sol natal" avec une opiniâtreté invincible," comme dit la Bruyère, et qui en tirera certainement de nouveaux fruits. Il ignore les jouissances du luxe, les gains du jeu, les ambitions fiévreuses, et possède encore les mâles vertus et les instincts productifs de ses pères. Laissez-le faire ; il vous rendra bien vite, sans faste et sans bruit, sinon ce que vous avez perdu, du moins ce que peuvent créer des richesses nouvelles, le travail et l'économie. Si les autres classes de la société française, riches, bourgeois, artisans des villes, valaient pour leurs rôles ce que Jacques Bonhomme vaut pour le sien, ce n'est pas

l'An. gleterre, c'est la France qui serait depuis longtemps le premier peuple de l'univers.-M. de Lavergne.

QUESTIONS GRAMMATICALES. 1. Quelle différence faites-vous entre prochain et suivant ? next week ... the next day ... next time.

2. Quand faut-il traduire le mot place par lieu ? Donnez un exemple.

3. Comment traduiriez-vous les phrases suivantes? reply ... we have no bread ... not always in the least.

4. Combien le mot people a-t-il de significations en français?

no

never ...

not

TRADUISEZ EN FRANCAIS.

RURAL LIFE IN SWEDEN.

Frequent are the village churches standing by the road.

4to dig.

bobstinacy,

benjoyment.

7luxury,

Dearth. 8profit. 'feverish. 1°part.

« ZurückWeiter »