Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

SEPTIEME ESSAI.

Traduisez en Anglais :La première chose qui s'offre à l'homme quand il se regarde, c'est son corps, c'est-à-dire une certaine portion de matière qui lui est propre. Mais, pour comprendre ce qu'elle est, il faut qu'il la compare avec ce qui est au-dessous, afin de reconnaître ses justes bornes.

Qu'il ne s'arrête' donc pas à regarder simplement les objets qui l'environnent ; qu'il contemple la nature entière dans sa haute et pleine majesté ; qu'il considère cette éclatante lumière, -mise comme une lampe éternelle

pour éclairer l'univers ; que la terre lui paraisse comme un point auprès du vaste tour que cet astre décrit, et qu'il s'étonne de ce que ce vaste tour n'est lui-même qu'un point très-délicats à l'égard de celui

que les astres qui roulent dans le firmament embrassent. Mais si notre vue s'arrête là, que l'imagination passe outre.“ Elle se lassera plus tôt de concevoir que la nature de fournir. Tout que nous voyons du monde n'est qu'un traits imperceptible dans l'ample sein de la nature. Nulle idée n'approche de l'étendue de ses espaces. Nous avons beauli enfiler12 nos conceptions, nous n'en fantons! que des atomes au prix de la réalité des choses. C'est une sphère infinie dont le centre est partout, la circonférence nulle part. Enfin c'est un des plus grands caractères sensibles de la toute-puissance de Dieu, que notre imagination se perde dans cette pensée.

Que l'homme, étant revenu à soi, considère ce qu'il est au prix de ce qui est ; qu'il se regarde comme

ce

1To confine one's self. brilliant. 3gmall. beyond. sto tire. bline. Zlarge. , 8bosom. Pextent. Jospace. 1' to be in vain. 12 to raise. 13to produce. l'in comparison with. 150mnipotence.

égaré dans ce canton détournée de la nature ; et que de ce que lui paraîtra ce petit cachot7 où il se trouve logé, c'est-à-dire ce monde visible, il apprenne à estimer la terre, les royaumes, les villes, et soi-même, son juste prix.—Paschal:

:-ses Pensées.

QUESTIONS GRAMMATICALES. 1. Analysez les mots imprimés en Italiques.

2. Comment traduirez-vous ces phrases? As soon as I have read this book .... Do you not remember having met him at my aunt's ? .. He wishes to see you before you go.... This is the finest day we have had for a month. .,

3. Que faire du verbe emphatique to do, en traduisant en Français les phrases où il se trouve ? — I do love you.., She does not like it !.. Do you not see it?

TRANSLATE INTO FRENCH

The duke of Wellington left to his countryment a great legacy? , greater even than his glory. He left them the contemplation of his character. I will not say (that) his conduct revived the sense4 of duty in England. I will not say that of our country. But that his conduct inspired public life with a purer and more masculine tone, I cannot doubt...... I doubt not that among all orders of Englishmen, from those with the highest responsibilities of our society to those who perform6 the humblest duties, I dare say there is not a man who, in his toils and his perplexity, has not sometimes

16Retired. 17dungeon,

1Compatriote, m. ?legs, m. 3ressusciter. Asentiment, m. Sanimer. 6 remplir..peine, f.

thought of the duke, and found in his example support 8 and solace. Though he lived so much in the hearts and minds of his countrymen, it was not till he died that we felt what a place be filled in the feelings and thoughts of the people of England. Never was the influence of real greatness more completely assertedlo than on his deceasell.

Disraeli.

HUITIEME ESSAI.

Traduisez en Anglais ;DÉBARQUBMENT DE L'ARMÉE NORMANDE EN

ANGLE

TERRE.

Les troupes de Guillaume abordèrent sans résistance à Pevensey, près de Hastings, le 28 septembre de l'année 1066, trois jours après la victoire de Harold sur les Norwégiens. Les archersla débarquèrent, d'abord; ils portaient des vêtements courts, et leurs cheveux étaient rasés*; ensuite descendirent les gens de cheval, portant des cottes de mailles et des heaumes en fer poli, de forme presque conique, armés de longues et fortes lances, et d'épées droites à deux tranchants.S Après eux sortirent les travailleurs de l'armée, pionniers, charpentiers et forgerons,' qui déchargèrent,“ pièce à pièce, sur le rivage, trois châteaux de bois, taillés" et préparés d'avance. Le duc ne vint à terre que le dernier de tous ; au moment où son pied touchait le sable, il fit un faux pas et tomba sur la face. Un murmure s'éleva; des voix crièrent : “Dieu nous garde ! c'est mauvais signe.” Mais Guillaume, se relevant, dit aussitôt : “Qu'avez-vous ? Quelle chose vous étonne ?

8Appui, m. 9soulagement, m. 10proclamer. 11trépas, m.

ILanding. 1A. bowman. to disembark. Sclothes. 4to shave. Scoat of mail. Chelmet. 7spear. 8two edged. Esmith. 1°to unloau. 11to cut out.

j'ai saisi cette terre de mes mains, et, par la splendeur de Dieu, tant qu'il y en a, elle est à vous.” Cette vive repartie arrêta subitement l'effet du mauvais présage. L'armée prit sa route vers la ville de Hastings, et, près de ce lieu, on traça un camp, et l'on construisit deux des châteaux de bois dans lesquels on plaça des vivres... Des corps de soldats parcoururent toute la contrée voisine, pillant!4 et brûlant les maisons. Les Anglais fuyaient de leurs demeures,'s cachaient leurs meubles et leur bétail, 16 et se portaient en foule vers les églises et les cimetières qu'ils croyaient le plus sûr asile contre un ennemi chrétien comme eux. Mais les Normands tenaient peu de compte de la sainteté des lieux, et ne respectaient aucun asile.

Thierry.--Histoire d'Angleterre.

QUESTIONS GRAMMATICALES. 1. Analysez le mot: parcoururent. 2. Donnez en entier le présent de l'indicatif du verbe fuir. 3. Quand faut-il traduire than par de ? offrez un exemple.

4. Les verbes unipersonels ont-ils un pluriel ? traduisez en français : there are : there are not : were there ? were there not ?

5. Quel est le féminin de acteur, sorcier ? 6. Quel est le pluriel masculin et féminin de quelqu'un ?

TRANSLATE INTO FRENCH.

Execution of Ridley and Latimer. Ridley, Bishop of London, and the venerable Latimer, Bishop of Worcester, were condemned together, Ridley had been one of the ablest champions for the Reformation: his piety, learning, and solidity of judgment were admired by his friends, and

dreaded2 by his enemies. The night before his execution, he invited the mayor of Oxford and his wife to see him, and when he beheld4 them melted into tears, he himself appeared quite unmoved,7 inwardlys supported and comfortedì in that hour of agony. When he was brought to the stakel0 to be burnt,11 he found his old friend Latimer there before him.

17to

12 As long as. 13 provisions. 14to plunder. 15abode. 16cattle. repair.

1 Evêque, m. Sredouter. 3 soir, m.

Of all the prelates of that age, Latimer was the most remarkable for his unaffected12 piety, and the simplicity of his

He had never learnt to flatter in courts : and his open rebukelz was dreaded by all the great, who at that time too much deserved it. His sermons, which remain to this day, show that he was possessed14both15of learning and wit.16

When Ridley began to comfort his ancient friend, Latimer on his part17 was as ready to returni8 the kind office :19 “ Be of20good cheer, brother," cried he, we shall this day kindle21 such a torch in Eng!and, as, I trust in God, shall never be extinguished."22_Goldsmith.

manners.

NEUVIEME ESSAI.

Traduisez en Anglais :DON DIÈGNE SE PRÉSENTE DEVANT LE RƠI DE CASTILLE

ET DÉFEND SON FILS ACCUSÉ PAR CHIMÈNE D'AVOIR TUÉ SON PÈRE.

Qu'on est digne d'envie, Lorsqu'en perdant la force, on perd aussi la vie ! Moi, dont les longs travaux ont acquis tant de gloire, Moi, que jadis' partout a suivi la victoire, Je me vois aujourd'hui, pour avoir trop vécu, Recevoir un affront et demeurer vaincu. Ce que n'a jamais pu conibat, siége, embuscade, Ce que n'a jamais pu Aragon, ni Grenade, Ni tous vos ennemis, ni tous mes envieux,

4Voir. 5fondre. Glarme, f. ?impassible. sintérieurement. gsoutenir. 10bûcher, m. 11brûler, 12sans affectation. 13reproche, m. 14 posséder. 15à la fois. 16esprit,m. de son côté, 18rendre. 19service, 20 avoir courage. 31allumer. 2 éteindre.

1Formerly.

« ZurückWeiter »