Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

SEPTIEME ESSAI.

Traduisez en Anglais La Justice et la Charité comparées l'une avec l'autre. Ne

pas faire à autrui' ce que nous ne voudrions pas qu'on nous fit, voilà la justice. Faire

pour autrui ce que nous voudrions qu'il fit

pour nous, voici la charité. Un homme supportait avec son travail lui, sa femme et ses petits enfants : et, comme il avait une bonne santé, des bras robustes, et du cour’, il pouvait, sans trop de peine, pourvoir à ses besoins et à ceux des siens.

Malheureusement, une grande détresse arriva dans le pays. Les affaires diminuèrent, le travail cessa presque, et le prix des choses nécessaires à la vie augmenta.

Cet homme commença donc à souffrir beaucoup. Il épuisa' bientôt ses modiques épargnes. Il vendit ensuite pièce à pièce, d'abord, ses meubles ; puis, ses vêtements* ; et, enfin, quand il eut épuisé toutes ses petites ressources, la faim entra avec la maladie dans sa pauvre maison.

Cet homme avait deux voisins. L'un était riche, l'autre n'était pas pauvre.

Il alla trouver le riche, et lui dit : nous n'avons plus rien à manger, moi, ma femme, et mes enfants : ayez pitié de nous.

Le riche lui répondit: que puis-je faire à cela? quand vous avez travaillé pour moi, je n'ai jamais retenu votre salaire. Chacun doit songer à soi-même dans ces mauvais temps : car qui sait combien ils dureront? ceci est la justice.

Le pauvre homme n'avait rien à répondre à cela. Il quitta la maison du riche, et il s'en retournait, le cæur bien triste, quand il rencontra son

Others.

'spirit.

3to exhaust.

4clothes.

Sto think,

autre voisin qui lui dit : Qu'avez-vous ? Pourquoi cette figure si triste ? Pourquoi ces larmes dans vos yeux ?

Et le pauvre homme recommença le recito de ses malheurs.

Je comprends tout mainter.ant, dit son second voisin. Mais ne vous désolez?

pas

de la sorte. Nous sommes frères, n'est-ce pas ? s'il n'y a pas de pain dans votre maison, il y en a chez nous. Venez avec moi : nous partagerons ensemble ce que Dieu in'a donné.

Cela est la charité.De la Mennais.

QUESTIONS GRAMMATICALES. 1. Analysez le mot voudrions, et donnez en entier le présent de l'indicatif de ce verbe.

2. Dites quel est le participe présent de pourvoir et donnez le parfait défini de ce verbe.

3. Veuillez dire aussi à quels mode et temps on doit rapporter il eut épuisé.

4. Analysez le mot sait, et donnez en entier le temps du verbe auquel il appartient.

5. Comment appelle-t-on cette phrase ? Qu'avez-vous ?

TRANSLATE INTO FRENCH. Having staid longer at Naples than I at first designed, 1 I could not dispense with myself 2 from making a little voyage to the island3 of Caprea, as being desirousi to see a place which had been the retirements of Augustus for some time, and the residence of Tiberius for several years. The Island lies four miles in length from east6 to west? and about one in breadth8. The western part for about two miles in length is a continued 10 rockli vastly high and inaccessible on the sea side. The eastern12 end of the isle rises up13 in

6Recital.

7to grieve. 1Se proposer. ?se dispenser. 3ile, f. 4désirer. 5retraite, f. hest, m. 7ouest, m. 8largeur, f. 9occidental, e, 10continu, e. l'rocher, m. 12 oriental, e. 138'élever.

W

precipices very near as high, though not so long as the western. Between these eastern and western mountains lies a slip14 of lower ground which runs across the Island, and is one of the pleasantest spots15 I have seen. It is hid with vines, figg16, oranges17, almondsis, olives19, myrtles20, and fields21 of corn22, which look extremely fresh and beautiful and make up the most delightful23 landscape24.

Addison's remarks on Italy.

HUITIEME ESSAI.
Traduisez en Anglais :-

PIERRE L'ERMITE, La gloire de délivrer Jérusalem appartient à un simple pélerin', qui ne tenait sa mission que de son zèle, et n'avait d'autre puissance que la force de son caractère et de son génie. Quelques uns donnent à Pierre l'Ermite une origine obscure, d'autres le font descendre d'une famille noble de Picardie ; tous s'accordent à dire qu'il avait un extérieur ignoble et grossier? Né avec un esprit actif et inquiet*, il chercha dans toutes les conditions de la vie un bonheur qu'il ne put trouver. L'étude des lettres, le métier des armes, le célibat", le mariage, l'état ecclésiastique, ne lui avaient rien offert qui pût remplir son coeur et satisfaire son âme ardente. Dégoûté du monde et des hommes, il se retira parmi les cénobites les plus austères. Le jeûne", la prière, la méditation, le silence de la solitude exaltèrent son imagination. Dans ses visions il entretenait un commerce habituel avec le ciel, et se croyait l'instrument de ses desseins, le dépositaire de ses volontés. Il avait la ferveur d'un apôtre, le courage d'un martyr. Son zèle ne connaissait point d'obstacles, et tout ce qu'il désirait lui semblait facile. Lorsqu'il parlait, les passions dont il était agité, animaient ses gestes et ses paroles, et se communiquaient à ses auditeurs?; rien ne résistait ni à la force de son éloquence, ni à la puissance de sa volonté. Tel fut l'homme extraordinaire qui donna le signal des croisades", et qui, sans fortune et sans renommée, par le seul ascendant des larmes et des prières, parvint à ébranler l'Occident pour le précipiter tout entier sur l'Asie.

14 Bande, f. 15endroit. 16figuier, m. 17oranger, m. 18amandier, m. 19olivier, m. 20myrte, m. ?lchamp, m. 2-blé, m. 23délicieux, se, "paysage, m. 1Pilgrim. ?to agree.

3coarse. 4restless. Scelibacy. bfasting.

Michaud. Histoire des Croisades.

1. Dites de quelle conjugaison est appartient, et dans quelle classe des verbes irréguliers il faut placer ce verbe.

2. Analysez se croyait, et donnez les temps primitifs du verbe dont ce mot dérive.

3. Nommez le mode auquel connaissant appartient, et donnez les temps primitifs de ce verbe.

4. Comment se fait-il que son qui est masculin soit placé devant éloquence qui est un nom féminin?

5. Dans quel cas pour est-il placé entre deux verbes ?

TRANSLATE INTO FRENCH :-It was the first counsell (given) to my youth? always to do what my conscience told me to be my duty, and to leave the consequences to God. I shall carry with me the memory, and I hope the practice, 3 of this parental4 lesson to the grave. I have hitherto5 followed it, and have had no reason to complain that the adherence to it has been even a temporal sacrifice.

I have found it, on the contrary, the road to prosperity and wealth, and shall point it outs as such to my children.

It is impossible, in this country, to hurt an honest man ; but even, if it were possible, I should little deserve that title, 10 if I could have consented to tamper withil a question which involves1 in its determination and its consequences the very existence of every part of the public freedom.13

7 Hearer. 8crusade.

Conseil, m 2jeunesse, f. Shabitude, f. (paternel, le, 5jusqu'ici, 6 fidélité à le syivre, f, 7opulence. f, sindiquer, 'faire tort à.

Erskine.

LES

NEUVIEME ESSAI.
Traduisez en Anglais :-

PLAISIRS DE LA CAMPAGNE. Apres avoir cherché le bonheùr dans les cours, à la guerre, dans les plaisirs, sur les mers, dans la retraite, j'ai vu que je courais après un fantôme. J'ai connu enfin que le bonheur consistait à se rapprocher de la nature.

J'aimerais donc à vivre sous un climat tempéré, au milieu d'une belle campagne. Un ciel bleu, le vert des prés et des forêts, le cristal des ruisseaux' récréent ma vue, et me réjouissent plus que les salons dorés et les peintures. Le parfum des jasmins, des violettes, des roses ravit mon odorat. Oh ! quand pourrai-je me reposer à l'ombre des lilas, ou sous les guirlandes d'un chèvre-feuille, tout près d'un champ couvert d'épiso jaunissants et de coquelicots". Le gazouillement des oiseaux, la mélodie du rossignol,13 le chant de l'alouette! charment mes oreilles. Il n'y a pas jusqu'au' bêlement16 des troupeaux qui n'excite dans mon cour le desir d'une vie simple et innocente. Quant aux besoins matériels, un vignoble' un verger,18 une laiterie", un potagerîo me suffiront.

Avec un peu d'art qu'il serait aisé alors de varier ses jouissances ! Au printemps, donnez un repas sur l'herbe, à l'ombre des tilleulsa....... rassemblez quelques honnêtes

iu Titre, m. 'toucher à l'envelopper. 13liberté, f.

Phantom. ?to come nearer. 3climate. brook. 5to delight. @gilt. 7 garland. 8 honey-suckle. Year. 10golden. 'corn-poppy. l-warbling. 13 nightingale. lark. leven. 16bleating. 17 yineyard. 18orchard. 19dairy. 30g-kitchen-garden. ? Ilime-tree.

« ZurückWeiter »