Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

condition, et instruisit Evalthe dans tous les préceptes de son art. Quand Evalthe n'eut plus rien à apprendre, il refusa de payer son maître qui le conduisit devant le juge. Quelque soit l'issue de ce procès, dit-il au juge, elle ne peut manquer d'être en ma faveur : car, si vous trouvez que j'ai raison, mon adversaire doit me payer; si vous trouvez que j'ai tort, il n'est pas moins obligé de me payer: car alors il gagne sa première cause.

Je ne crois pas, répliqua Evalthe, que mon adversaire ait très bien raisonné. En effet, quelque soit votre verdict, il est clair qu'il sera pour moi. Si vous m'acquittez, évidemment je n'ai rien à payer: si vous me condamnez, alors je ne dois rien car je perds ma première cause.

Le juge, n'ayant pu réconcilier les deux plaideurs, leur ordonna de reparaître devant lui cent ans après.

EXERCISE 227.

(The historical tense prevails in the two following exercises.)

When I was a little boy, I remember that, being alone in the house one cold winter's morning, a man walked in with an axe on his shoulder. My pretty boy, said he, has your father a grindstone ?-yes, sir, said I. You are a fine little fellow, said he; will you let me grind my axe upon it? Pleased with his compliment of "fine little fellow", oh yes! sir, I answered: it is down in the shop. And will you, my man, said he, patting me on the head, get me a little hot water?-certainly, sir, I answered. I ran to the kitchen and soon brought a kettle full of hot water.-How old are you, my dear little boy, and what is your name ? continued he, without waiting (de) for a reply. I am sure that you are one of the finest lads whom I have ever seen. Will you turn the grindstone only a few minutes (pour) to oblige me? -Still more pleased (de) with his last flattery, like a fool I set to work. Unfortunately for me, it was a new axe, and I turned and turned and turned till I was quite exhausted.

EXERCISE 228.

(Continuation of the precedent.)

The school-bell rang, and I could not get away. At length, the axe was sharpened enough, and the man turned to me with these words: now, little rascal, you have played the truant: scud away to school, or you will rue it. Alas! thought I, it was hard enough to turn a grindstone this cold winter's day, but now to be called a little rascal was too much. The memory of that day sunk so deep in my mind that I never forgot it.

But what happened to me that very cold winter's day, when I was but a child, happens every day to many grown up people.

When I see a tradesman over polite to his customers, I this man has an axe to grind. When I see a say: man flattering the people, making great professions of attachment to liberty (who is a tyrant in private life), I say: mind, good people, that fellow would set you turning grindstones. When I see a man raised to office by party spirit, I cannot help crying out: methinks, poor deluded people, that you are doomed for some time to turn the grindstone for a booby.

EXERCISE 229,

[ocr errors]

Charlemagne fut le premier roi de la seconde race des rois de France. Il régna avec gloire pendant quarante-sept ans. Sa renommée commença par des actions guerrières. n'avait que vingt-quatre ans lorsqu'il monta sur le trône: mais, aussitôt qu'il eut vaincu les barbares qui assiégeaient les frontières de son royaume, il s'occupa entièrement à rendre ses sujets heureux.

Cependant ce qui, selon nous, lui fait le plus grand honneur, c'est qu'il joignit à des guerres courtes et glorieuses, à une administration bonne et sage, le goût des belles-lettres qu'il fit revivre, et qu'il cultiva lui-même.

Il n'employait aux affaires de l'état que ceux qui s'étaient distingués dans les sciences. La plus belle pièce de son palais était sa bibliothèque. Il avait coutume de se lever la nuit pour étudier le cours des astres. Pendant ses repas, quelqu'un lisait à haute voix devant lui des livres instructifs. Son intime ami était Alcuin, un des plus grands savants de son temps.

Il mourut après quarante-huit ans de règne, le 28 Janvier, 814.

EXERCISE 230.

(The descriptive is the prevailing tense).

Though Elizabeth liked adulation, she had too much sense to be blinded by it. She intrusted all affairs of state to men who had given proofs of talent, but she filled her court with frivolous characters with whom she could unbend herself from the cares of royalty.

Her chief favorite was Robert Dudley, Earl of Leicester, a man wholly undeserving of her regard. He was the son of that unprincipled duke of Northumberland who was beheaded in the reign of Mary. His greatest rival was Ratcliffe, Earl of Sussex, a plain rough soldier who loved and honoured his mistress in sincerity, while Leicester only used her favour as the ladder to his own ambition. The Queen valued Sussex, and employed him in many affairs of importance; but the assiduities of Leicester were more pleasing to her vanity, and she was fond of keeping him in her court: He continued to

retain his place in her favour till his death, in 1588.

EXERCISE 231.

Oswald se promenait dans les rues, en attendant l'arrivée de Corinne dont tout le monde parlait. L'un disait que sa voix était la plus belle d'Italie; l'autre soutenait que c'était la plus parfaite tragédienne. Celui-ci prétendait qu'elle dansait comme une Nymphe; celui-là voulait parier qu'on n'avait

encore jamais écrit comme elle. Mais perssonne ne savait où elle était née, ce qu'elle avait été, ni d'où elle venait. Elle avait alors à peu près vingt six ans.

Enfin on aperçoit les quatre chevaux blancs qui trainaient son char. Corinne était assise sur ce char magnifique: de jeunes filles, vêtues de blanc, marchaient autour du char, et chantaient les vers qu'elle avait composés. Partout où elle passait, on jetait des fleurs en abondance: l'air était plein de parfums et d'acclamations.

Sa taille était grande ses bras étaient d'une beauté remarquable: son regard était noble et divin. Plus elle approchait du Capitole, ce lieu si fécond en souvenirs, plus l'admiration du peuple allait croissant. Oswald avait vu dans l'Écosse, son pays, des hommes illustres par leurs services et leurs vertus, portés en triomphe par le peuple : mais c'était la première fois qu'il était témoin des honneurs rendus à une femme illustrée seulement par les dons du génie et de la beauté.

EXERCISE 232.

(The historical tense prevails in the two following exercises.)

TRIAL AND EXECUTION OF CHARLES I.

Charles was brought three times before the court which his accusers had created to try him, and each time refused to acknowledge its jurisdiction. On January the 27th, he was found guilty of having taken arms against the parliament, and was sentenced to be beheaded on the third day after.

:

The king's fortitude and serenity never forsook him under these trying circumstances: he never uttered one reproachful word against his judges and even, when the soldiers were excited by their officers to insult him, and even too spit at him when he passed, he only said : "poor souls! they would treat their generals in the same

manner for six pence." One soldier, instead of insulting him, uttered a blessing, for which his officer struck him to the ground. The king observing it, said: "the punishment, methinks, exceeds the offence."

EXERCISE 233.

(Continuation of the precedent).

A scaffold was erected in front of the palace at Whitehall, and on January the 30th, 1640, Charles was brought there, attended by Juxon and Herbert.

On the scaffold the king declared himself innocent towards his people, but acknowledged himself guilty before God. Before he laid his head on the block, he turned to Juxon and said: "remember." Then an executioner, whose face was concealed by a mask, struck off his head, and holding it up, said : "this is the head of a traitor." Charles was in the forty-ninth year of his age, and the twenty-fifth of his reign.

Immediately after the execution, Juxon was ordered to explain the meaning of that mysterious word "remember." The good old man replied that it was the last order given to him by Charles to exhort the prince his son to forgive his father's murderers,

EXERCISE 234.

Ceux qui sont sages ne sont jamais surpris par la Mort: ear ils sont toujours prêts à partir de ce monde.

Un vieillard se plaignait un jour à la Mort de ce qu'elle l'obligeait à quitter ce monde, sans l'avoir averti à temps. Est-il juste d'en agir ainsi envers moi, lui disait-il? attendez au moins encore quelque temps. Je n'ai pas fait mon testament j'ai l'intention de faire quelques changements dans ma maison: j'ai un petit-fils qui n'est pas encore pourvu.... et puis, ma femme ne veut pas que je m'en aille sans elle.... La Mort lui répondit; vieillard, tu te plains sans raison,

« ZurückWeiter »