Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

when the great God lets loose a thinker on this planet. Then all things are at risk."

The plain fact is that man is not ruled by thinking. When man thinks he thinks, he usually merely feels; and his instincts and feelings are powerful precisely in proportion as they are irrational. Reason reveals the other side, and a knowledge of the other side is fatal to the driving power of a prejudice. Prejudices have their important uses, but it is well to try not to mix them up with principles.

The underlying principle in the widespread and ominous revolt of the unfit is that moral considerations must outweigh the mere blind struggle for existence in human affairs.

It is to this fact that we must hold fast if we would understand the world of to-day, and still more the world of to-morrow. The purpose of the revolt of the unfit is to substitute interdependence on a higher plane for the struggle for existence on a lower one. Who dares attempt to picture what will happen if this revolt shall not succeed?

These are problems full of fascination. In one form or another they will persist as long as humanity itself. There is only one way of getting rid of them, and that is so charmingly and wittily pointed out by Robert Louis Stevenson in his fable," The Four Reformers," that I wish to quote it:

[ocr errors]

"Four reformers met under a bramble-bush. They were all agreed the world must be changed. We must abolish property,' said one.

"We must abolish marriage,' said the second. "We must abolish God,' said the third.

66 6 I wish we could abolish work,' said the fourth.

"Do not let us get beyond practical politics,' said the first. 'The first thing is to reduce men to a common level.'

66 6

The first thing,' said the second, 'is to give freedom to the sexes.'

6

"The first thing,' said the third, 'is to find out how to do it.'

66 6

The first step,' said the first, 'is to abolish the Bible.' The first thing,' said the second, is to abolish the laws.'

"The first thing,' said the third, is to abolish mankind.'"

[From Why Should We Change Our Form of Government, by Nicholas Murray Butler. Copyright, 1912, by

Charles Scribner's Sons.]

ON TRANSLATING THE ODES OF HORACE

W. P. TRENT

In a letter written on August 21, 1703, to Robert Harley, afterward Earl of Oxford and Prime Minister, by Dr. George Hickes, the famous scholar and non-juror, there is a reference to "old Dr. Biram Eaton who has read Horace over, as they tell me, many hundred times, oftener, I fear, than he has read the Gospels." Dr. Biram Eaton has escaped an article in the Dictionary of National Biography, and, so far as I know, he has never been reckoned by Horatians among their patron saints. In view of the slur cast upon him by Dr. Hickes I should like to propose his canonization, but I should much prefer to lay a wager that he found time between his readings to try to turn some of the odes of his favorite writer into English verses, probably into couplets resembling those of Dryden. And I should also be willing to wager that before and after making each of his versions, he gave expression, in some form or other, to the proverbial statement that to attempt to translate Horace is to attempt the impossible.

Perhaps we owe to this proverbial impossibility the fact that the translator of Horace is always with us. A living antinomy, he writes a modest preface; then exclaiming in the words of his master, "Nil mortalibus ardui est," he tries to scale very heaven in his folly, to rush blindly per vetitum nefas. But because he has loved much, therefore is much forgiven him. To love Horace and not attempt to translate him would be to flout that principle of altruism in which

some modern thinkers have discovered, more poetically perhaps than philosophically, the motive force of civilization. "We love Horace, and hence we must try to set him forth in a way to make others love him," is what all translators, it would seem, say to themselves, consciously or unconsciously, when they decide to publish their respective renditions. And who shall blame them? Where is the critic competent to judge their work, who has not himself listened. to the Siren's song, if but for a moment in his youth, who has not a version of some ode of Horace hid away among his papers, the memory of which will doubtless forever prevent him from flinging a stone at any fellow-offender?

It is not only impossible to translate Horace adequately, but it is impossible to explain satisfactorily the causes of his unbounded popularity—a popularity illustrated by the fact that when that well-known group of American booklovers, the Bibliophile Society, were seeking to determine what great man of letters they would first honor by issuing one or more of his works in sumptuous form, they chosenot an author of their own day or nation or language—but a writer dead nearly two thousand years, of alien race and tongue, spokesman of a civilization remote and strange, the Horace of the immortal Odes. Yet admirers of Lucretius and of Catullus tell us very plainly and insistently that this Horace of the Odes is not a great poet. We listen respectfully to the charge and somehow we do not seem greatly to resent it; we merely read the Odes, if possible, more diligently and affectionately-not, it is true, in the splendid Bibliophile volumes, but in some well-worn pocket edition that has accompanied us on our journeys, or, like one I own, has helped us to while away the hours on a deer stand, through which the deer, as shy as the fawn with which the poet compared Chloë, simply would not run. If we own such a pocket volume, we leave our critical faculties in

abeyance when Dante, in the Inferno, introduces Horace to us along with Homer and Ovid and Lucan; for do not our hearts tell us that in the truest sense of the phrase, he is worthy to walk with the greatest of this mediævally assorted company? We feel sure that Virgil must have loved him as a man; we have proof that Milton admired him as a poet. We deny to him "the grand manner,” but we attribute to him every charm. When we seek to analyze this charm, we are left with the suspicion that, after we have pointed out many of its elements, such as humor, vivacity, kindliness, sententiousness, and the like, there are as many others, equally potent but more subtle, that escape us altogether. So we turn the hackneyed saying into "the charm is the man," and contentedly exchange analysis for enjoyment. And yet we are persuaded that no author is more worthy of the painstaking, detailed study characteristic of modern scholarship than is this same Epicurean poet, who so utterly defies analysis and would be the first, were he not but " dust and a shade," to smile at our ponderous erudition. We feel that the scholar who shall devote the best years of his life to studying the influence of Horace upon subsequent writers in the chief literatures and to collecting the tributes that have been paid to his genius by the great and worthy of all lands and ages, will deserve sincere benedictions. We conclude, in short, that that exquisite epithet, "the well-beloved," so inappropriately bestowed upon the worthless and flippant French King, belongs to Horace, and to Horace alone, jure divino.

But this praise of Horace and this defense of his translators fails to justify or explain the writing of this paper. An honest confession being good for the soul, I will confess that the remarks that follow were first employed to introduce some versions of selected Odes I was once rash enough to publish. It is not a good sportsman that shuts his eyes.

« ZurückWeiter »