Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

PERSONNAGES.

HERCULE.

DÉJANIRE.

HYLLUS.

LA NOURRICE.

ALCMÈNE.

PHILOCTÈTE.

IOLE.

LICHAS, personnage muet.

CHOEUR DE FEMMES ETOLIENNES.

CHOEUR DE VIERGES TRACHINIENNES.

IOLE et le CHOEUR DES TRACHINIENNES sont des personnages protatiques.

ARGUMENTUM.

DEJANIRA indigne ferens sibi prælatam Iolen, Euryti regis OEchaliæ filiam, Herculi tunicam mittit imbutam sanguine Centauri Nessi, sagitta Herculis hydræ felle tincta vulnerati; efficacissimum credens philtrum præsentissimumque amoris remedium, quod illa monuerat moriens Nessus. Quam simul ac induisset in Cenæo Eubœæ promontorio sacrificaturus Hercules, ignem concipit virus, vestisque corpori adhærentis æstus carnem, ossa interiora absumit. Nessi fraude intellecta, sibi mortem consciscit Dejanira. Hercules, interfecto Licha, qui munus letale attulerat, mandat Philoctete (cui moriens arcum et sagittas tradit) exstrui sibi in monte OEta pyram, in qua se cum clava, ac leonis pelle cremat. Alcmenæ denique matri apparet, ipsamque consolatur, jam in cælitum numerum adscriptus.

ARGUMENT.

DÉJANIRE, indignée de se voir préférer Iole, fille d'Eurytus, roi d'OEchalie, envoie à Hercule une tunique trempée dans le sang du Centaure Nessus, qui avait été percé d'une flèche teinte du fiel de l'hydre de Lerne. Elle croit, sur la parole du Centaure mourant, que cette robe n'est autre chose qu'un philtre toutpuissant pour lui gagner l'amour de son époux. Hercule, au moment de sacrifier en Eubée, sur le promontoire de Cénée, revêt la fatale tunique : aussitôt le venin dont elle est pénétrée s'enflamme; le feu s'attache à tous les membres d'Hercule, consume sa chair et brûle ses os. Déjanire, ayant reconnu la perfidie de Nessus, se donne la mort. Hercule tue d'abord Lichas, qui lui avait apporté ce fatal présent; puis il ordonne à Philoctète (à qui il donne en mourant son arc et ses flèches) de lui élever sur l'OEta un bûcher, dans lequel il veut se brûler avec sa massue et la peau du lion de Némée. Enfin il apparaît à Alcmène sa mère, et la console en lui apprenant qu'il vient d'être reçu au nombre des dieux.

www

L. ANNEI SENECE

HERCULES OETÆUS.

ACTUS PRIMUS.

SCENA I.

HERCULES.

SATOR

PATOR Deorum, cujus excussum manu Utræque Phoebi sentiunt fulmen domus, Secure regna protuli pacem tibi,

[ocr errors]

Quacumque Nereus porrigi terras vetat.
Non est tonandum : perfidi reges jacent,
Sævi tyranni fregimus, quidquid fuit
Tibi fulminandum : sed mihi cælum, parens,
Adhuc negatur? parui certe Jove

Ubique dignus teque testata est meum
Patrem noverca : quid tamen nectis moras?
Numquid timemur? numquid impositum sibi
Non poterit Atlas ferre cum cælo Herculem?
Quid astra, genitor, quid negas? mors me tibi

HERCULE SUR L'OETA

DE L. A. SÉNÈQUE.

ACTE PREMIER.

SCÈNE I.

HERCULE.

PÈRE des dieux, toi dont les foudres se font sentir d'une extrémité du monde à l'autre, règne maintenant sans crainte, j'ai pacifié ton empire dans toute cette étendue que Neptune enferme de ses flots. Laisse reposer le tonnerre; les rois perfides et les tyrans cruels sont tombés sous mes coups; j'ai détruit tout ce qu'il t'aurait fallu foudroyer. Cependant, ô mon père! on me refuse encore le ciel; certes, en tous lieux, je me suis montré digne de Jupiter, et Junon elle-même a prouvé ma céleste origine. Pourquoi donc ces délais? est-ce que l'on me craint? Atlas ne pourra-t-il porter le poids du ciel. quand Hercule y sera monté? Pourquoi me fermer le séjour des dieux, ô mon père? la mort m'a rendu à toi.

« ZurückWeiter »