« ZurückWeiter »
strength; if you saw yourself with your eyes, or knew yourself with your judgment, the fear of your adventure would counsel you to a more equal enterprise. We pray you, for your own sake, to embrace your own safety, and give over this attempt.
Ros. Do, young sir; your reputation shall not therefore be misprised; we will make it our suit to the duke, that the wrestling might not go forward.
Orl. I beseech you, punish me not with your hard thoughts; wherein' I confess me much guilty, to deny so fair and excellent ladies any thing. But let your fair eyes and gentle wishes go with me to my trial; wherein, if I be foiled, there is but one shamed that was never gracious ;? if killed, but one dead that is willing to be so. I shall do my friends no wrong, for I have none to lament me; the world no injury, for in it I have nothing, only in the world I fill up a place, which may be better supplied when I have made it empty.
Ros. The little strength that I have, I would it were
Cel. And mine, to eke out hers.
Ros. Fare you well. Pray Heaven, I be deceived in you! Cel. Your heart's desires be with
you. Cha. Come, where is this young gallant, that is so desirous to lie with his mother earth?
Orl. Ready, sir; but his will hath in it a more modest working
Duke F. You shall try but one fall.
Cha. No, I warrant your grace; you shall not entreat him to a second, that have so mightily persuaded him from a first.
Orl. You mean to mock me after; you should not have mocked me before ; but come your ways.
1 Johnson thought we should read “ therein.” Mason proposed to read herein.
2 Gracious was anciently used in the sense of the Italian gratiało i. e. graced, favored, countenanced; as well as for graceful, comely, well favored, in which sense Shakspeare uses it in other places.
Ros. Now, Hercules be thy speed, young man!
Cel. I would I were invisible, to catch the strong fellow by the leg
[CHA. and Orl. urestle. Ros. O excellent young man!
Cel. If I had a thunderbolt in mine eye, I can tell who should down. [Charles is thrown. Shout.
Duke F. No more, no more.
Orl. Yes, I beseech your grace; I am not yet well breathed.
Duke F. How dost thou, Charles ?
Duke F. Bear him away. [CHARLES is borne out.] What is thy name, young man?
Orl. Orlando, my liege; the youngest son of sir Rowland de Bois.
Duke F. I would thou hadst been son to some
The world esteemed thy father honorable,
[Exeunt DUKE FRED., Train, and LE BEAU. Cel. Were I my father, coz, would I do this?
Orl. I am more proud to be sir Rowland's son,
Ros. My father loved sir Rowland as his soul,
1 Calling here means appellation; a very unusual if not unprecedented use of the word.
you do keep your promises in love
[Giving him a chain from her neck. Wear this for me; one out of suits with fortune ; 1 That could give more, but that her hand lacks means.Shall we go, coz? Cel.
Ay.–Fare you well, fair gentleman.
Will you go, coz?
[Exeunt Rosalind and Celia. Orl. What passion hangs these weights upon my
tongue ? I cannot speak to her, yet she urged conference.
Re-enter LE BEAU.
Orlando! Thou art overthrown;
Le Beau. Good sir, I do in friendship counsel you
Orl. I thank you, sir; and, pray you, tell me this:
1 Out of suits appears here to signify out of favor, discarded by fortune. To suit with anciently signified to agree with.
2 His better parts, i. e. his spirits or senses. A quintain was a figure set up for tilters to run at in mock resemblance of a tournament.
3 1. e. temper, disposition. Humorous is capricious.
Which of the two was daughter of the duke,
[Exu LE BEAU. Thus must I from the smoke into the smother; From tyrant duke, unto a tyrant brother.But heavenly Rosalind !
SCENE III. A Room in the Palace.
Enter Celia and ROSALIND. Cel. Why, cousin ; why, Rosalind ;-Cupid have mercy!—Not a word →
Ros. Not one to throw at a dog.
Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs; throw some of them at me; come, lame me with reasons.
Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any.
1 The old copy reads taller, which is evidently wrong. Pope altered it to shorter. The present reading is Malone's