Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained
St. Jerome, 1999 - 195 Seiten
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
An Invisible College
Lines of Approach
Points of Orientation
11 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
activities actual analysis André applied approach aspects become called Chapter choices claim communication comparative complex concept concerned consists constitutes context conventions criticism cultural D’hulst described descriptive determined developed discourse elements English equivalence essay Even-Zohar example existing expectations fact field follows French function genre given Hermans historical Holmes idea important individual interest interpretation involves issue José Lambert language laws Lefevere lines linguistic literary literature look Luhmann Manipulation matter means nature norms notion object observation operate original paradigm particular poetics polysystem theory position possible practice present problem production provides published question readers reference regards relation relevant remains result selection sense shifts similar social source text speak specific structure suggests textual theoretical theory things tion Toury Toury's trans translation studies University whole writing
Alle Ergebnisse von Google Books »
Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting
Eingeschränkte Leseprobe - 2005