« ZurückWeiter »
Prov. His name is Barnardine.
Duke. I would thou had'st done so by Claudio. Go, fetch him hither; let me look upon him.
Ang. I am sorry, that such sorrow I procure ;
Re-enter Provost, BARNARDINE, Claudio, and JULIET.
Duke. Which is that Barnardine ?
This, my lord.
Prov. This is another prisoner, that I saved, That should have died when Claudio lost his head; As like almost to Claudio as himself.
[Unmuffles Claudio. Duke. If he be like your brother, [ÑO ISABELLA.]
for his sake
1 i. e. so far as they are punishable on earth. 2 Requites.
the ticio. Fail me thus ved of woman;
Look that you love your wife; her worth, worth
Lucio. Faith, my lord, I spoke it but according to the trick:3 If you will hang me for it, you may, but I had rather it would please you I might be whipped.
Duke. Whipped first, sir, and hanged after.-
Lucio. I beseech your highness, do not marry me to a whore! Your highness said even now, I made you a duke; good my lord, do not recompense me in making me a cuckold.
Duke. Upon mine honor, thou shalt marry her.
Lucio. Marrying a punk, my lord, is pressing to death, whipping, and hanging.
Duke. Slandering a prince deserves it.She, Claudio, that you wronged, look you restore. Joy to you, Mariana !-Love her, Angelo; I have confessed her, and I know her virtue.Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness: There's more behind, that is more gratulate."
1 “ Her worth worth yours;" that is, “ her value is equal to yours; the match is not unworthy of you.”
Thanks, provost, for thy care and secrecy;
C. .. [Exeunt. The novel of Giraldi Cinthio, from which Shakspeare is supposed to have borrowed this fable, may be read in Shakspeare Illustrated, elegantly translated, with remarks, which will assist the inquirer to discover how much absurdity Shakspeare has admitted or avoided.
I cannot but suspect that some other had new-modelled the novel of Cinthio, or written a story which in some particulars resembled it, and that Cinthio was not the author whom Shakspeare immediately followed. The emperor in Cinthio is named Maximine: the duke in Shakspeare's enumeration of the persons of the drama, is called Vincentio. This appears a very slight remark; but since the duke has no name in the play, nor is ever mentioned but by his title, why should he be called Vincentio among the persons, but because the name was copied from the story, and placed superfluously at the head of the list by the mere habit of transcription? It is therefore likely that there was then a story of Vincentio, Duke of Vienna, different from that of Maximine, Emperor of the Romans.
Of this play, the light or comic part is very natural and pleasing, but the grave scenes, if a few passages be excepted, have more labor than elegance. The plot is rather intricate than artful. The time of the action is indefinite: some time, we know not how much, must have elapsed between the recess of the duke and the imprisonment of Claudio; for he must have learned the story of Mariana in his disguise, or he delegated his power to a man already known to be corrupted.* The unities of action and place are sufficiently preserved.
* The duke probably had learned the story of Mariana in some of his former retirements, “having ever loved the life removed." And he had a suspicion that Angelo was but a scemer, and therefore stays to watch him.
MUCH ADO ABOUT NOTHING.
It is said that the main plot of this play is derived from the story of Ariodante and Ginevra, in the fifth book of Ariosto’s Orlando Furioso. Something similar may also be found in the fourth canto of the second book of Spenser's Faerie Queene; but a novel of Bandello's, copied by Belleforest in his Tragical Histories, seems to have furnished Shakspeare with the fable. It approaches nearer to the play in all particulars than any other performance hitherto discovered. No translation of it into English has, however, yet been met with.
This play is supposed to have been written in 1600, in which year it was first published.