Les métamorphoses d'Ovide, Band 1Chez Desray, 1808 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 37
Seite
... descend dans le palais de Sémélé . Naissance de Bacchus . . Echo cherchant à amuser Junou . Penthée déchiré par sa mère . 253 257 268 297 Paris . Impr . de Pommeret et Guénot , rue Mignon , 2. - ( 1847- ) 1 Defaintange Mr ... L.
... descend dans le palais de Sémélé . Naissance de Bacchus . . Echo cherchant à amuser Junou . Penthée déchiré par sa mère . 253 257 268 297 Paris . Impr . de Pommeret et Guénot , rue Mignon , 2. - ( 1847- ) 1 Defaintange Mr ... L.
Seite xv
... mère , fortifia sa passion pour les vers . Son père , qui n'avait vu qu'avec peine cette inclination dé- cidée pour un talent dont la première séduction dégoûte des occupations qu'on nomme plus sé- rieuses , c'est - à - dire , plus ...
... mère , fortifia sa passion pour les vers . Son père , qui n'avait vu qu'avec peine cette inclination dé- cidée pour un talent dont la première séduction dégoûte des occupations qu'on nomme plus sé- rieuses , c'est - à - dire , plus ...
Seite xxi
... mère était née de l'inceste d'Au- guste avec Julie . Mais Suétone ne dit pas que cette inculpation fût vraie , qu'elle fût même supposée sur une apparence plausible ; il dit simplement que Caligula répandait ce bruit : Præ- 2 Utque hoc ...
... mère était née de l'inceste d'Au- guste avec Julie . Mais Suétone ne dit pas que cette inculpation fût vraie , qu'elle fût même supposée sur une apparence plausible ; il dit simplement que Caligula répandait ce bruit : Præ- 2 Utque hoc ...
Seite 42
... magnæ parentis , graud'mère . O les sots écrivains ! ô les plats traducteurs ! 4 Latebris , c'est - à - dire , ambagibus , ambiguités . Quand ils ont de l'eau sainte arrosé leurs cheveux , 42 LES METAMORPHOSES D'OVIDE ,
... magnæ parentis , graud'mère . O les sots écrivains ! ô les plats traducteurs ! 4 Latebris , c'est - à - dire , ambagibus , ambiguités . Quand ils ont de l'eau sainte arrosé leurs cheveux , 42 LES METAMORPHOSES D'OVIDE ,
Seite 43
... mère antique , Et recouvrant vos fronts de vos longs vêtemens , Tous deux , derrière vous , jetez ces ossemens . L'un et l'autre long - tems se regarde en silence . Se peut - il que le ciel leur commande une offense ? Pyrrha craint d ...
... mère antique , Et recouvrant vos fronts de vos longs vêtemens , Tous deux , derrière vous , jetez ces ossemens . L'un et l'autre long - tems se regarde en silence . Se peut - il que le ciel leur commande une offense ? Pyrrha craint d ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
à-la-fois Actéon æquora aër æthera Agavé Aglaure amante amor amour Apollon Asbolus Bacchus beauté brachia bras Cadmus cætera Calisto caput char ciel cieux conjux corpore crime cùm d'Ovide Daphné déesse Deucalion Deus dextrâ Diane dieu dieux dit-il Eisen inv enim erat fable fils flamme fleuves flots fræna front fugit fuit grace hæc hémistiche Ibidem illa Ille illis image imitative Inque inquit ipse jamais Jamque Jovis Junon Jupiter l'onde langue latin litora long-tems lumina Lycaon Mercure mère Métamorphoses mihi modò Naïades Narcisse neque nunc Nyctimène nymphe omnia orbem Ourse Ovide pectora Penthée père Phaeton piés pleurs poëme poésie poète poétique possit post quàm qu'Ovide quâ quæ quid quod quoque sacra Sæpe sang Sémélé sentir serpent seul sine Soleil sorores soudain style Syrinx tamen tellus tempora tems terræ terre tibi traduction undis Utque verba Virgile voit voix yeux
Beliebte Passagen
Seite 213 - Voulez-vous du public mériter les amours? Sans cesse en écrivant variez vos discours. Un style trop égal, et toujours uniforme, En vain brille à nos yeux, il faut qu'il nous endorme.
Seite 116 - Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae, Verque novum stabat cinctum florente corona ; Stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat ; Stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis, Et glacialis Hiems, canos hirsuta capillos. 30 Inde loco medius rerum novitate paventem Sol oculis juvenem, quibus adspicit omnia, vidit, Quaeque viae tibi causa ? quid hac...
Seite 255 - adest!' responderat Echo. hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes voce 'veni !' magna clamat: vocat illa vocantem. respicit et rursus nullo veniente 'quid', inquit, 'me fugis?
Seite xxxi - Quoi ! bannir des enfers Proserpine et Pluton ? Dire toujours le Diable, et jamais Alecton? Sacrifier Hécate et Diane à la Lune, Et dans son propre sein noyer le vieux Neptune?
Seite 56 - ... admisso sequitur vestigia passu. ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem; alter inhaesuro similis iam iamque tenere...
Seite 255 - ; rettulit illa nihil nisi « sit tibi copia nostri ! » spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo vivit in antris; sed...
Seite 24 - Penates, territus ipse fugit, nactusque silentia ruris exululat, frustraque loqui conatur ; ab ipso colligit os rabiem, solitaeque cupidine caedis vertitur in pecudes, et nunc quoque sanguine gaudet.
Seite xl - Comment Ovide at-il pu de tant d'histoires différentes , le plus souvent étrangères les unes aux autres, former un tout si bien suivi , si bien lié? tenir toujours dans sa main le fil imperceptible qui , sans se rompre jamais, vous guide dans ce dédale d'aventures merveilleuses? arranger si bien cette foule d'événements, qu'ils naissent tous les uns des autres?
Seite xlii - J'étais pour Ovide à vingt ans; Je suis pour Horace à quarante. S'il a voulu dire qu'Horace a le goût plus sûr qu'Ovide , cela est incontestable ; mais je crois qu'à tout âge on peut aimer, et beaucoup, l'auteur des Métamorphoses. Voltaire avait une grande admiration pour cet ouvrage, et l'on sait qu'il ne prodiguait pas la sienne. Sans doute on ne peut comparer le style d'Ovide à celui de Virgile ; mais peutêtre fallait-il que Virgile existât, pour que l'on sentît bien ce qui manque...
Seite 10 - ... nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, montibus in liquidas pinus descenderat undas, 95 nullaque mortales praeter sua litora norant. nondum praecipites cingebant oppida fossae : non tuba directi, non aeris cornua flexi, non galeae, non ensis erant; sine militis usu mollia securae peragebant otia gentes.