Les métamorphoses d'Ovide, Band 1Chez Desray, 1808 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 29
Seite xii
... meus amisssos animus desiderat agros , Ruraque Peligno conspicienda solo : Nec quos piniferis positos in collibus hortos Spectat Flaminiæ Claudia juncta viæ . Enfin , il possédait une belle maison dans le quartier xij PRÉFACE .
... meus amisssos animus desiderat agros , Ruraque Peligno conspicienda solo : Nec quos piniferis positos in collibus hortos Spectat Flaminiæ Claudia juncta viæ . Enfin , il possédait une belle maison dans le quartier xij PRÉFACE .
Seite xiii
Ovid. Enfin , il possédait une belle maison dans le quartier du Capitole , qui n'a pu , dit - il , lui servir de sauve - garde . Ovide nous apprend encore qu'il n'était pas l'aîné de sa famille ; il eut un frère plus âgé que lui d'un an ...
Ovid. Enfin , il possédait une belle maison dans le quartier du Capitole , qui n'a pu , dit - il , lui servir de sauve - garde . Ovide nous apprend encore qu'il n'était pas l'aîné de sa famille ; il eut un frère plus âgé que lui d'un an ...
Seite xxvi
... belle Ces stances sont tirées d'une élégie sur l'exil d'Ovide , par de Lingendes . Elle parut pour la première fois il y a près de cent soixante - trois ans , à la tête d'une traduction des Métamorphoses faite par Renouard . Elle a ...
... belle Ces stances sont tirées d'une élégie sur l'exil d'Ovide , par de Lingendes . Elle parut pour la première fois il y a près de cent soixante - trois ans , à la tête d'une traduction des Métamorphoses faite par Renouard . Elle a ...
Seite l
... belle qu'elle puisse être , n'est jamais qu'un aveu authentique de l'impuissance de traduire . Dans ses écrits , un sage Italien Dit que le mieux est l'ennemi du bien . Ce proverbe est applicable aux imitateurs infi- dèles par l ...
... belle qu'elle puisse être , n'est jamais qu'un aveu authentique de l'impuissance de traduire . Dans ses écrits , un sage Italien Dit que le mieux est l'ennemi du bien . Ce proverbe est applicable aux imitateurs infi- dèles par l ...
Seite lxv
... d'où Malherbe nous a tirés par la justesse sévère de son goût et la délicatesse de son oreille . La décadence de la belle littérature devient tous les jours de plus en plus sensible . Nous commençons à avoir DE M. DESAINTANGE . lxv.
... d'où Malherbe nous a tirés par la justesse sévère de son goût et la délicatesse de son oreille . La décadence de la belle littérature devient tous les jours de plus en plus sensible . Nous commençons à avoir DE M. DESAINTANGE . lxv.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
à-la-fois Actéon æquora aër æthera Agavé Aglaure amante amor amour Apollon Asbolus Bacchus beauté brachia bras Cadmus cætera Calisto caput char ciel cieux conjux corpore crime cùm d'Ovide Daphné déesse Deucalion Deus dextrâ Diane dieu dieux dit-il Eisen inv enim erat fable fils flamme fleuves flots fræna front fugit fuit grace hæc hémistiche Ibidem illa Ille illis image imitative Inque inquit ipse jamais Jamque Jovis Junon Jupiter l'onde langue latin litora long-tems lumina Lycaon Mercure mère Métamorphoses mihi modò Naïades Narcisse neque nunc Nyctimène nymphe omnia orbem Ourse Ovide pectora Penthée père Phaeton piés pleurs poëme poésie poète poétique possit post quàm qu'Ovide quâ quæ quid quod quoque sacra Sæpe sang Sémélé sentir serpent seul sine Soleil sorores soudain style Syrinx tamen tellus tempora tems terræ terre tibi traduction undis Utque verba Virgile voit voix yeux
Beliebte Passagen
Seite 213 - Voulez-vous du public mériter les amours? Sans cesse en écrivant variez vos discours. Un style trop égal, et toujours uniforme, En vain brille à nos yeux, il faut qu'il nous endorme.
Seite 116 - Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae, Verque novum stabat cinctum florente corona ; Stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat ; Stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis, Et glacialis Hiems, canos hirsuta capillos. 30 Inde loco medius rerum novitate paventem Sol oculis juvenem, quibus adspicit omnia, vidit, Quaeque viae tibi causa ? quid hac...
Seite 255 - adest!' responderat Echo. hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes voce 'veni !' magna clamat: vocat illa vocantem. respicit et rursus nullo veniente 'quid', inquit, 'me fugis?
Seite xxxi - Quoi ! bannir des enfers Proserpine et Pluton ? Dire toujours le Diable, et jamais Alecton? Sacrifier Hécate et Diane à la Lune, Et dans son propre sein noyer le vieux Neptune?
Seite 56 - ... admisso sequitur vestigia passu. ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem; alter inhaesuro similis iam iamque tenere...
Seite 255 - ; rettulit illa nihil nisi « sit tibi copia nostri ! » spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo vivit in antris; sed...
Seite 24 - Penates, territus ipse fugit, nactusque silentia ruris exululat, frustraque loqui conatur ; ab ipso colligit os rabiem, solitaeque cupidine caedis vertitur in pecudes, et nunc quoque sanguine gaudet.
Seite xl - Comment Ovide at-il pu de tant d'histoires différentes , le plus souvent étrangères les unes aux autres, former un tout si bien suivi , si bien lié? tenir toujours dans sa main le fil imperceptible qui , sans se rompre jamais, vous guide dans ce dédale d'aventures merveilleuses? arranger si bien cette foule d'événements, qu'ils naissent tous les uns des autres?
Seite xlii - J'étais pour Ovide à vingt ans; Je suis pour Horace à quarante. S'il a voulu dire qu'Horace a le goût plus sûr qu'Ovide , cela est incontestable ; mais je crois qu'à tout âge on peut aimer, et beaucoup, l'auteur des Métamorphoses. Voltaire avait une grande admiration pour cet ouvrage, et l'on sait qu'il ne prodiguait pas la sienne. Sans doute on ne peut comparer le style d'Ovide à celui de Virgile ; mais peutêtre fallait-il que Virgile existât, pour que l'on sentît bien ce qui manque...
Seite 10 - ... nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, montibus in liquidas pinus descenderat undas, 95 nullaque mortales praeter sua litora norant. nondum praecipites cingebant oppida fossae : non tuba directi, non aeris cornua flexi, non galeae, non ensis erant; sine militis usu mollia securae peragebant otia gentes.