Die Aeneide VergilsDruck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1888 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 52
Seite 10
... Übersetzung braucht der lateinische Ausdruck nicht abge- schwächt zu werden ; cf. Kleist , Prinz von Homburg „ so ungeheuere Ent- schliessungen in seinem Busen wäl- zen . " flammato " zornentbrannt " . = 51. Fetus plenus , refertus ...
... Übersetzung braucht der lateinische Ausdruck nicht abge- schwächt zu werden ; cf. Kleist , Prinz von Homburg „ so ungeheuere Ent- schliessungen in seinem Busen wäl- zen . " flammato " zornentbrannt " . = 51. Fetus plenus , refertus ...
Seite 12
... Übersetzung jener homer . Wendung mit absichtlicher Vermeidung von pater findet sich I 254 . " " 66. Dedit . c . inf . cf. Goethe ( Tasso , am Schlufs ) wenn der Mensch in seiner Qual verstummt , Gab mir ein Gott , zu sagen , wie ich ...
... Übersetzung jener homer . Wendung mit absichtlicher Vermeidung von pater findet sich I 254 . " " 66. Dedit . c . inf . cf. Goethe ( Tasso , am Schlufs ) wenn der Mensch in seiner Qual verstummt , Gab mir ein Gott , zu sagen , wie ich ...
Seite 15
... Übersetzung so wieder : „ Tod , Tod flammt der Himmel ent- gegen dem bebenden Schiffer , Tod entgegen heult ihm der Sturm ! Tod brüllen die Donner " . Das ist mehr geniale Nachdichtung wie Über- setzung . 86-91 . Beachte , wie in dieser ...
... Übersetzung so wieder : „ Tod , Tod flammt der Himmel ent- gegen dem bebenden Schiffer , Tod entgegen heult ihm der Sturm ! Tod brüllen die Donner " . Das ist mehr geniale Nachdichtung wie Über- setzung . 86-91 . Beachte , wie in dieser ...
Seite 19
... Übersetzung tanta wiedergegeben werden ? " " 133. In welches Verhältnis der Subordination hätte man diesen Vers zum vorhergehenden bringen können ? - Venti ist an eine hervorragende . Versstelle gesetzt und dadurch in einen Gegensatz zu ...
... Übersetzung tanta wiedergegeben werden ? " " 133. In welches Verhältnis der Subordination hätte man diesen Vers zum vorhergehenden bringen können ? - Venti ist an eine hervorragende . Versstelle gesetzt und dadurch in einen Gegensatz zu ...
Seite 21
... Übersetzung empfiehlt es sich , auf die Wiedergabe von veluti und cum in 148 zu verzichten . Das Ganze gewinnt dann an Leichtigkeit . Wenn ein Hauptreiz der erzählen- den Dichtung darin beruht , dafs der Leser ein Spiegelbild seiner ...
... Übersetzung empfiehlt es sich , auf die Wiedergabe von veluti und cum in 148 zu verzichten . Das Ganze gewinnt dann an Leichtigkeit . Wenn ein Hauptreiz der erzählen- den Dichtung darin beruht , dafs der Leser ein Spiegelbild seiner ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Abschnitt Acestes Aeneas Aeneide aequor Allitteration alta alto amore Anchises Apollo arces arma armis atque auras auro Ausdruck beiden bello Bild Buche caelo caelum circum dafs Dardanus daſs deûm Dichter Dido enim equis erat ersten etiam fama fata Gebhardi genitor genus giebt Götter grofsen haec Harpyien haud Hauptteil heifst Helden hinc Horaz hunc ignes Ilias ille inter ipse Italiam Iulus Iuno Iuppiter Karthago läfst Latium lich limina litora magna Meer metonymisch mihi moenia mufs multa neque nunc Odysseus omnes omnia Ovid pater pectore pelago penates poetisch primum procul quae quam quid quis quod quos regna sanguine Satzteil Schiff Schiller Serv Servius sidera Sohn steht Stelle super talia tecta Teil tellus terra Thiel tibi Troiae Trojaner Übersetzung unserer urbem Vater Venus Verg Vergil Verse Worte Zeus zweiten δὲ ἐν καὶ μὲν τε
Beliebte Passagen
Seite 61 - Hi Soractis habent arces Flaviniaque arva, Et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos.
Seite 23 - Und setzet ihr nicht das Leben ein, Nie wird euch das Leben gewonnen sein.
Seite 16 - Perpetuis soliti patres considere mensis. Quin etiam veterum effigies ex ordine avorum Antiqua e cedro, Italusque, paterque Sabinus. Vitisator curvam servans sub imagine falcem, Saturnusque senex, Janique bifrontis imago, 180 Vestibulo adstabant, aliique ab origine reges, Martia qui ob patriam pugnando vulnera passi.
Seite 138 - Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 Dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. Ter conatus ibi collo dare bracchia circum; Ter frustra comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis, volucrique simillima somno.
Seite 147 - Quique sacerdotes casti, dum vita manebat, Quique pii vates et Phoebo digna locuti, Inventas aut qui vitam excoluere per artes, Quique sui memores alios fecere merendo ; Omnibus his nivea cinguntur tempora vitta.
Seite vii - Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc Parthenope ; cecini pascua rura duces.
Seite 66 - Quin et Marruvia venit de gente sacerdos, Fronde super galeam et felici comptus oliva, Archippi régis missu, fortissimus Umbro, Vipéreo generi et graviter spirantibus hydris Spargere qui somnos cantuque manuque solebat, 755 Mulcebatque iras et morsus arte levabat.
Seite 60 - Caeculus. Hunc legio late comitatur agrestis ; Quique altum Praeneste viri, quique arva Gabinae lunonis gelidumque Anienem et roscida rivis Hernica saxa colunt; quos dives Anagnia pascit, Quos, Amasene pater. Non illis omnibus arma 685 Nec clipei currusve sonant.
Seite 115 - Apparet domus intus et atria longa patescunt, apparent Priami et veterum penetralia regum; armatosque vident stantes in limine primo.
Seite 49 - Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi exercet Diana choros, quam mille secutae hinc atque hinc glomerantur Oreades, illa pharetram 500 fert umero gradiensque deas supereminet omnis (Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus); talis erat Dido, talem se laeta ferebat per medios instans operi regnisque futuris.