Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Et teneros manibus ramos abrumpere; at inde-
Sanguineæ manant tanquam de vulnere guttæ.
Parce, precor, mater, quæcumque est saucia, clamat ;
Parce, precor: nostrum laniatur in arbore corpus.
Jamque vale. Cortex in verba novissima venit.
Inde fluunt lacrimæ, stillataque Sole rigescunt1
De ramis electra novis; quæ lucidus amnis
Excipit, et nuribus mittit gestanda Latinis.

FAB. III.-Cycnus.

4

35

40

5

ADFUIT huic monstro2 proles Stheneleïa Cycnus,
Qui tibi materno quàmvis a sanguine junctus,
Mente tamen, Phaëthon, propior fuit. Ille relicto,
Nam Ligurum populos et magnas rexerat urbes,
Imperio ripas virides amnemque querelis
Eridanum implêrat silvamque sororibus auctam :3
Quum vox est tenuata viro, canææque capillos
Dissimulant plumæ, collumque a pectore longum
Porrigitur, digitosque ligat junctura rubentes;
Penna latus vestit; tenet os sine acumine rostrum: 10
Fit nova Cycnus avis, nec se cœloque Jovique
Credit, ut injustè missi memor ignis ab illo :6
Stagna petit patulosque lacus, ignemque perosus,
Quæ colat, elegit contraria flumina flammis.

Squalidus interea genitor Phaëthontis et expers

15

1 Electra stillata de novis ramis rigescunt sole, amber dropping from the new branches hardens in the sun. See Electrum.

2 Adfuit huic monstro, was present at this transformation. Monstrum was applied by the Latin writers to any thing singular or strange in its form, behaviour, or consequences, and therefore to any thing at variance with the ordinary laws of nature.

3 Silvamque auctam sororibus, and the wood increased by the sisters, i. e. by the sisters of Phaethon, who were changed into trees.

4 Quum vox tenuata est viro, when the voice of the man was rendered shrill; dissimulant, conceal.

5 Pluma signifies the small and soft feathers which cover the bodies of birds, the plumage; and penna is applied to the long and thick feathers of the tail and wings-it frequently also signifies a wing.

6 Ignis injustè missi ab illo, of fire unjustly thrown by him, i. e. by Jupiter, against his friend Phaethon.

7 Quæ colat, which he may inhabit, for his habitation.

Ipse sui decoris, qualis, quum deficit orbem, I
Esse solet, lucemque odit seque ipse diemque,
Datque animum in luctus, et luctibus adjicit iram,
Officiumque negat mundo. Satis, inquit, ab ævi
Sors mea principiis fuit irrequieta; pigetque
Actorum sine fine mihi, sine honore, laborum."
Quilibet alter agat3 portantes lumina currus.
Si nemo est, omnesque Dei non posse fatentur;
Ipse agat; ut saltem, dum nostras tentat habenas,
Orbatura* patres aliquando fulmina ponat.
Tum sciet, ignipedum vires expertus equorum,
Non meruisse necem, qui non bene rexerit illos.
Talia dicentem circumstant omnia Solem
Numina, neve velit tenebras inducere rebus,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Supplice voce rogant: missos quòque Jupiter ignes 30 Excusat, precibusque minas regaliter addit.

Colligit amentes et adhuc terrore paventes

Phœbus equos, stimuloque domans et verbere sævit :
Sævit enim, natumque objectat et imputat illis.

BOOK III.

FAB. I.-Cadmus.

JAMQUE Deus,& positâ fallacis imagine tauri,
Se confessus erat, Dictæaque rura tenebat ;
Quum pater ignarus Cadmo perquirere raptam

1 Deficit orbem, deserts his orb, is eclipsed.

2 Piget (me) laborum actorum mihi sine fine, I am wearied of the toils undergone by me without end.

3 Quilibet alter agat, let any one else who chooses drive. A. R. A. 23).

4 Orbatura patres, destined to deprive fathers of their children.

5 (Phaethonta) qui non rexerit illos bene, that Phaethon, because he

did not manage them well.

6 Neve, for et ne-et rogant ne velit, and ask him not to resolve.

7 Objectat natum, reproaches them with the death of his son.

8 Deus, i. e. Jupiter, fallacis tauri, of the deceitful bull. See Europa.

9 Pater, i. e. Agenor-ignarus, ignorant of the fate of his daughter; not knowing that she had been carried off by Jupiter to Crete; raptam (filiam), his daughter who had been carriea off.

E

Imperat, et pœnam, si non invenerit, addit
Exsilium, facto pius et sceleratus eodem.
Orbe pererrato, quis enim deprendere possit
Furta Jovis profugus patriamque iramque parentis
Vitat Agenorides, Phoebique oracula supplex
Consulit, et, quæ sit tellus habitanda, requirit.
Bos tibi, Phoebus ait, solis occurret in arvis,
Nullum passa jugum curvique immunis aratri.
Hac duce carpe' vias, et, quâ requieverit herbâ,
Monia fac condas, Boeotiaque illa vocato.

Vix bene Castalio Cadmus descenderat antro;
Incustoditam lentè videt ire juvencam,
Nullum servitii signum cervice gerentem.
Subsequitur pressoque legit vestigia gressu,2
Auctoremque viæ Phœbum taciturnus adorat.
Jam vada Cephisi Panopesque evaserat arva;
Bos stetit, et tollens spatiosam cornibus altis
Ad cœlum frontem, mugitibus impulit auras;
Atque ita, respiciens comites sua terga sequentes,
Procubuit tenerâque latus submisit in herbâ.
Cadmus agit grates, peregrinæque oscula terræ
Figit, et ignotos montes agrosque salutat.
Sacra Jovi facturus erat : jubet ire ministros,
Et petere e vivis libandas fontibus undas.5

Silva vetus stabat, nullâ violata securi,

10

15

20

25

1 Carpe vias hac duce, proceed on your way with her as your guide; fac (ut) condas, see that you build. A. R. A. 495.

2 Legit vestigia presso gradu, follows her track at a slow pace, or so closely as to plant his feet in the marks left by the heifer; auctorem, adviser. A. R. A. 260.

3 Figit oscula, kisses. This practice is attributed by the poets to men on their arrival in a foreign land, or on returning to their native country after a long absence.

4 Facturus erat sacra Jovi, he was about to offer sacrifice to Jupiter-to sacrifice the heifer which had conducted him on his way. The ancients employed great care in selecting the animals for sacrifice. It was necessary that they should be free from blemish, and, if oxen or heifers, that they should not have been desecrated by the yoke. A. R. A. 260.

5 Petere undas libandas e vivis fontibus, to fetch water for a libation from the running fountains. Running water was always preferred for libations. A. R. A. 260.

6 Violata, profaned. The wood was sacred to Mars, and it was consi

Et specus in medio, virgis ac vimine densus,
Efficiens humilem lapidum compagibus arcum,
Uberibus fecundus1 aquis: ubi conditus antro
Martius anguis erat, cristis præsignis et auro ;2
Igne micant oculi; corpus tumet3 omne veneno;
Tresque vibrant linguæ ; triplici stant ordine dentes.
Quem postquam Tyriâ lucum de gente profecti
Infausto tetigêre gradu, demissaque in undas
Urna dedit sonitum; longum caput extulit antro
Cæruleus serpens horrendaque sibila misit.
Effluxêre urnæ manibus, sanguisque reliquit
Corpus, et attonitos subitus tremor occupat artus.
Ille volubilibus squamosos nexibus orbes
Torquet, et immensos saltu sinuatur in arcus;
Ac mediâ plus parte leves erectus in auras
Despicit omne nemus, tantoque est corpore, quanto,
Si totum spectes, geminas qui separat Arctos.
Nec mora; Phonicas, sive illi tela parabant
Sive fugam, sive ipse timor prohibebat utrumque,
Occupat; hos morsu, longis amplexibus illos,
Hos necat afflati funestâ tabe veneni."

5

Fecerat exiguas jam Sol altissimus umbras: Quæ mora sit sociis miratur Agenore natus, Vestigatque viros, Tegimens derepta leoni

[blocks in formation]

dered sacrilege to cut down trees in a wood or grove which was consecrated to any deity.

1 Fecundus uberibus aquis, abounding with plenty of water.

2 Præsignis cristis et auro, for aureâ crista, adorned with a golden coloured crest. Crista signifies the tuft or comb on the head of a bird or serpent; it signifies also the crest of a helmet. A. R. A. 306.

3 Tumet veneno, swells with poison. The poison of serpents is not diffused over the whole body, but is contained in a small bladder at the bottom of the upper jaw.

4 Ille torquet squamosos orbes volubilibus nexibus, he wreathes his scaly rings in rolling plaits; sinuatur in immensos arcus, is bent into an immense bow.

5 The order is-Est tanto corpore, quanto, si spectes totum (if you view kim as a whole), ille serpens est qui, &c. See Serpens.

6 Hos-illos, some others. These words are put in apposition with Phonicas

7 Funesta tabe veneni afflati, by the destructive liquid of his poison which he breathed upon them.

8 Tegimen, his covering. The ancient heroes are often represented as clothed with the skins of wild beasts.

[ocr errors]

Pellis erat; telum splendenti lancea ferrost erg obiqu?)
Et jaculum, teloque animus præstantior omni.
Ut nemus intravit, letataque corpora vidit,
Victoremque supra spatiosi corporis hostem
Tristia sanguineâ lambentem vulnera linguâ ;
Aut ultor vestræ, fidissima corpora, mortis,
Aut comes, inquit, ero. Dixit, dextrâque molarem1
Sustulit, et magnum magno conamine misit.
Illius impulsu cum turribus ardua celsis

Moenia mota forent; serpens sine vulnere mansit,
Loricæque modo squamis defensus et atræ
Duritiâ pellis, validos cute repulit ictus.2
At non duritiâ jaculum quòque vincit eâdem ;
Quod medio lentæ fixum curvamine spinæ
Constitit, et toto descendit in ilia ferro.3
Ille, dolore ferox, caput in sua terga retorsit
Vulneraque adspexit, fixumque hastile momordit ;
Idque, ubi vi multâ partem labefecit* in omncm,
Vix tergo eripuit; ferrum tamen ossibus hæsit.
Tum verò, postquam solitas accessit ad iras
Plaga recens, plenis tumuerunt guttura venis,
Spumaque pestiferos circumfluit albida rictus;
Terraque rasa sonat squamis; quique halitus exit
Ore niger Stygio, vitiatas inficit herbas.
Ipse modò immensum spiris facientibus orbem
Cingitur ; interdum longâ trabe rectior exstat ;
Impete nunc vasto, ceu concitus imbribus amnis,
Fertur, et obstantes proturbat pectore silvas.
Cedit Agenorides paulùm, spolioque leonis
Sustinet incursus, instantiaque ora retardat

1 Molarem, a large stone; magnum, large as it was.

60

65

70

75

80

[ocr errors]

2 Repulit validos ictus cute, resisted the mighty blow with his skin. Cutis properly signifies the human skin while on the body, and pellis, a skin or hide stripped off. They are here both applied to the skin of the serpent. 3 Toto ferro, with the whole iron head. A. R. A. 306-7.

4 Ubi labefecit in omnem partem, after he had loosened it by moving it in every direction.

5 Cingitur spiris facientibus immensum orbem, is rolled up in coils forming an immense circle; exstat, is stretched out, uncoils itself.

6. Spolio leonis, with the lion's skin.

« ZurückWeiter »