Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Et specus in medio, virgis ac vimine densus,
Efficiens humilem lapidum compagibus arcum, 30
Uberibus fecundus' aquis : ubi conditus antro
Martius anguis erat, cristis præsignis et auro ;?
Igne micant oculi; corpus tumet omne veneno;
Tresque vibrant linguæ ; triplici stant ordine dentes.
Quem postquam Tyriâ lucum de gente profecti 35
Infausto tetigêre gradu, demissaque in undas
Urna dedit sonitum ; longum caput extulit antro
Cæruleus serpens horrendaque sibila misit.
Effluxêre urnæ manibus, sanguisque reliquit
Corpus, et attonitos subitus tremor occupat artus. 40
Ille volubilibus squamosos nexibus orbes
Torquet,* et immensos saltu sinuatur in arcus ;
Ac mediâ plus parte leves erectus in auras
Despicit omne nemus, tantoque est corpore, quanto,
Si totum spectes, geminas qui separat Arctos. 45
Nec mora ; Phænicas, sive illi tela parabant
Sive fugam, sive ipse timor prohibebat utrumque,
Occupat; hos® morsu, longis amplexibus illos,
Hos necat afflati funestà tabe veneni.?

Fecerat exiguas jam Sol altissimus umbras : 50
Quæ mora sit sociis miratur Agenore natus,
Vestigatque viros. Tegimen derepta leoni

dered sacrilege to cut down trees in a wood or grove which was consecrated to any deity.

1 Fecundus uberibus aquis, abounding with plenty of water.

2 Præsignis cristis et auro, for aureà crista, adorned with a golden coloured crest. Crista signifies the tuft or comb on the head of a bird or serpent; it signifies also the crest of a helmet. A.R. A. 306.

3 Tumet veneno, swells with poison. The poison of serpents is not diffused over the whole body, but is contained in a small bladder at the bottom of the upper jaw.

4 Ille torquet squamosos orbes volubilibus nexibus, he wreathes his scaly rings in rolling plaits ; sinuatur in immensos arcus,

is bent into an immense bow.

5 The order is-Est tanto corpore, quanto, si spectes totum (if you view him as a whole), ille serpens est qui, &c. See Serpens.

6 Hos—illos, some others. These words are put in apposition with Phonicas.

7 Funestå tabe veneni afflati, by the destructive liquid of his poison which he breathed upon them.

8. 'Pegimen, his covering. The ancient heroes are often represented as clothed with the skins of wild beasts.

Pellis erat ; telum splendenti lancea ferro , * pter bapu') Et jaculum, teloque animus præstantior omni.it Ut nemus intravit, letataque corpora vidit,

65 Victoremque supra spatiosi corporis hostem Tristia sanguineâ lambentem vulnera linguâ; Aut ultor vestræ, fidissima corpora, mortis, Aut comes, inquit, ero. Dixit, dextrâque molarem! Sustulit, et magnum magno conamine misit. 60 Illius impulsu cum turribus ardua celsis Mônia mota forent; serpens sine vulnere mansit, Loricæque modo squamis defensus et atræ Duritiâ pellis, validos cute repulit ictus.? At non duritiâ jaculum quòque vincit eâdem ; 65 Quod medio lentæ fixum curvamine spinæ Constitit, et toto descendit in ilia ferro.3 Ille, dolore ferox, caput in sua terga retorsit Vulneraque adspexit, fixumque hastile momordit; Idque, ubi vi multâ partem labefecit* in omncm, 70 Vix tergo eripuit; ferrum tamen ossibus hæsit. Tum verò, postquam solitas accessit ad iras Plaga recens, plenis tumuerunt guttura venis, Spumaque pestiferos circumfluit albida rictus; Terraque rasa sonat squamis; quique halitus exit

75 Ore niger Stygio, vitiatas inficit herbas. Ipse modò immensum spiris facientibus orbem Cingitur ;' interdum longâ trabe rectior exstat; Impete nunc vasto, ceu concitus imbribus amnis, Fertur, et obstantes proturbat pectore silvas. 80 Cedit Agenorides paulùm, spolioque leonisa Sustinet incursus, instantiaque ora retardat

1 Molarem, a large stone ; magnum, large as it was.

2 Repulit validos ictus cute, resisted the mighty blow with his skin. Cutis properly signifies the human skin while on the body, and pellis, a skin or hide stripped off. They are here both applied to the skin of the serpent.

3 Toto ferro, with the whole iron head. A.R. A. 306.-7.

4 Ubi labefecit in omnem partem, after he had loosened it by moving it in every direction.

5 Cingitur spiris facientibus immensum orbem, is rolled up in coils fornsing an immense circle ; exstat, is stretched out, uncoils ilsett.

6. Spolio leonis, with the lion's skin.

Cuspide prætentà. Purit ille, et inania duro *mes ailI Vulnera dat ferro, frangitque in acumine dentes. I Jamque venenifero sanguis manare palato

85 Cæperat, et virides aspergine tinxerat herbas ; Sed leve vulnus erat; quia se retrahebat ab ictu, Læsaque colla dabat' retro, plagamque sedere Cedendo arcebat, nec longiùs ire sinebat ; Donec Agenorides conjectum in gutture ferrum 90 Usque sequens pressit, dum retro quercus eunti 집 Obstitit, et fixa est pariter cum robore cervix, Pondere serpentis curvata est arbor, et ime Parte flagellari gemuit sua robora3 caudæ. Dum spatium victor victi considerat hostis ;

95 Vox subitò audita est, neque erat cognoscere promptuin Unde, sed audita est : Quid, Agenore nate, peremptum Serpentem spectas ? et tu spectabere* serpens. Ille diu pavidus, pariter cum mente colorem Perdiderat, gelidoque comæ terrore rigebant.

100 Ecce, viri fautrix, superas delapsa per auras, Pallas adest, motæque jubet supponere terræ Vipereos dentes, populi incrementa futuri. Paret, et, ut presso sulcum patefecit aratro, Spargit humi jussos, mortalia semina, dentes. 105 Inde, fide majus, glebæ cæpêre moveri, Primaque de sulcis acies& apparuit hastæ;

i Dabat retro, pulled back; arcebat plagam sedere cedendo, prevented the blow from sinking deep by giving way.

2 Usque sequens pressit in gutture, continuing to follow, pressed home in his throat.

3 Sua robora, for se, that its trunk ; spatium, the vast size.

4 Et tu spectabere serpens, you too shall be seen as a serpent, shall be changed into a serpent. There is here a play upon the words spectabere and spectas. The prediction is represented as proceeding from Mars, who was enraged at Cadmus for the death of the serpent, but was prevented by Jupiter from killing him.

5 Supponere terræ motæ, to bury in the ground turned up by the plough, to sono incrementa, the seeds. The heroes of ancient mythology are represented as being under the special protection of certain deities, whose duty it was to assist and relieve them in cases of difficulty. 6 Presso aratro, with the plough forced into the ground. A. R. A. 463. 7 Mortalia semina, seeds to produce men. 8 Acies bastæ, the point of ā spear.

Tegmina mox capitum picto nutantia cono;!
Mox humeri pectusque onerataque brachia telis
Exsistunt, crescitque seges clypeata virorum.” 110
Sic, ubi tolluntur festis aulæa theatris,
Surgere signa solent, primùmque ostendere vultus,
Cetera paulatim, placidoque educta tenore
Tota patent, imoque pedes in margine ponunt.
Territus hoste novo Cadmus capere arma parabat : 115
Ne

cape, de populo, quem terra creaverat, unus
Exclamat, nec te civilibus insere bellis.
Atque ita terrigenis rigido de fratribus unum
Cominus ense ferit ; jaculo cadit eminus ipse.
Hic quòque, qui leto dederat, non longiùs illo 120
Vivit, et exspirat, modò quas acceperat, auras ;
Exemploque pari furit omnis turba, suoque
Marte cadunt subiti per mutua vulnera fratres.
Jamque brevis vitæ spatium sortita* juventus
Sanguineam trepido plangebant pectore matrem, 125
Quinque superstitibus, quorum fuit unus Echion.
Is sua jecit humi, monitu Tritonidis, arma,
Fraternæque fidem pacis petîtque deditque.
Hos operis comites habuit Sidonius hospes,
Quum posuit jussam Phæbeïs sortibus urbem. 130

FAB. II.-Actæon.
Jam stabant Thebæ ; poteras jam, Cadme, videri

1 Picto cono, with painted crest. Conus properly signifies the knob on the top of the helmet in which the crest was fixed; it signifies also the crest itself, which consisted of feathers, or of horses' hair of various colours. A. R. A. 306.

2 Clypeata seges virorum, for seges clypeatorum virorum, a crop of men armed with shields.

3 Aulæa tolluntur, the curtains are raised. There is here an allusion to the Roman theatre, in which the curtain was dropped (premebatur) at the commencement of the play, and raised (tollebatur) at the conclusion of it. As the curtain was gradually raised, the figures painted on it would necessarily present themselves as here described. A. R. A. 298.

4 Šortita spatium brevis vitæ, who had obtained a short span of life. 5 Fidem fraternæ pacis, a pledge of peace with his brothers. 6 Stabant, was built ; soceri, father and mother-in-law, for socer et so crus. Conjuge, see Harmonia

Exsilio felis ; soceri tibi Marsque Venusque
Contigerant ; huc adde genus de conjuge tantâ,
Tot' natos natasque et, pignora cara, nepotes ;
Hos quòque jam juvenes. Sed scilicet ultima semper 5
Exspectanda dies homini, dicique beatus
Ante obitum nemo supremaque funera debet.

Prima nepos: inter tot res tibi, Cadme, secundas
Causa fuit luctûs, alienaque cornua fronti
Addita, vosque canes satiatæ sanguine herili. 10
At bene si quæras; Fortunæ crimen in illo,
Non scelus invenies : quod enim scelus error habebat ?
Mons* erat infectus variarum cæde ferrarum;
Jamque dies rerum medius contraxerat umbras,
Et Sol ex æquo metâ distabat utrâque;

15 Quum juvenis placido per devia lustra vagantes Participes operum compellat Hyantius ore : Lina madent, comites, ferrumque cruore ferarum, Fortunamque dies habuit satis : altera lucem Quum croceis invecta rotis Aurora reducet,

20 Propositum repetemus opus : nunc Phæbus utrâque Distat idem terrâ, finditque vaporibus arva. Sistite opus præsens, nodosaque tollite lina. Jussa viri faciunt intermittuntque laborem. Vallis erat piceis et acutâ densa cupressu,

25 Nomine Gargaphie, succinctæ sacra Dianæ, Cujus in extremo est antrum nemorale recessu, Arte laboratum nullâ: simulaverat artem Ingenio natura suo; nam pumice vivo

1 Tot must be taken as referring to natos and natas collectively, and not separately. Mythologists have assigned to Cadmus only one son, Polydorus, who succeeded him in the government of Thebes.

2 Seilicet, it is evident, certainly. This is the famous saying of Solon to Cræsus, king of Lydia, while at the height of his prosperity. It has been frequently repeated, and variously applied by the classical writers, particularly by the Greek tragedians.

3 Nepos, i. e. Actæon--aliena, not natural to him, i. e. those of a stag.

4 Mons, i. e. Citheron-ex æquo distabat utrâque metà, was equally disa tant from either goal, i, e. from the two extremities of the heavens, the east and west. See 2. The metaphor is borrowed from the race-course. A R. A. 275.

« ZurückWeiter »