Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Tum freta diffundi, rapidisque tumescere ventis
Jussit, et ambitæ circumdare litora terræ.
Addidit et fontes, immensaque stagna lacusque,
Fluminaque obliquis cinxit declivia ripis :
Quæ diversa locis1 partim sorbentur ab ipsâ,2
In mare perveniunt partim, campoque recepta
Liberioris aquæ pro ripis litora pulsant.
Jussit et extendi campos, subsidere valles,
Fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes.
Utque duæ dextrâ3 cœlum totidemque sinistrâ
Parte secant Zonæ, quinta est ardentior illis ;
Sic onus inclusum numero distinxit eodem
Cura Dei, totidemque plaga tellure premuntur.5
Quarum quæ media® est, non est habitabilis æstu ;
Nix tegit alta duas; totidem inter utramque locavit,
Temperiemque' dedit mixtâ cum frigore flammâ.
Imminet his aër, qui, quanto est pondere terræ
Pondus aquæ levius, tanto est onerosior igni.s
Illic et nebulas, illic consistere nubes
Jussit, et humanas motura1o tonitrua mentes,
Et cum fulminibus facientes frigora ventos.11
His quòque non passim mundi fabricator habendum12

5

1

10

15

20

25

1 Diversa locis, for diversis locis, in various places. Diversa is here made to agree with qua, the nominative to the verb, instead of being in the same case as locis, a form of expression not unusual with Ovid. See 1, 6, 11. 2 Sorbentur ab (terrâ) ipsâ, are swallowed up by the earth itself. See Arethusa in Index.

3 Utque duæ Zona secant cœlum dextrâ parte, and as two zones divide the heaven on the right. See Zona.

4 Distinxit inclusum onus, divided the enclosed mass, i. e. the earth, which was supposed to be included within the sphere of the heavens.

5 Totidemque plaga premuntur (in) tellure, and as many zones are marked on the earth, i. e. are imprinted on the earth by the corresponding zones of the celestial sphere.

6 Quarum (zonarum, zona) quæ est media, of which zones that which is in the centre.

7 Temperiem, due temperature; mixtâ flammâ, by mixing heat.

8 Qui est tanto onerosior igni, quanto pondus aquæ est levius pondere terræ, which is as much heavier than fire (i. e. ether) as the weight of water is lighter than the weight of earth.

9 Illic, there, i. e. in the atmosphere.

10 Motura, calculated to alarm.

1.11 Ventos cum fulminibus, for fulmina et ventos, a form of expression frequently employed by Ovid.

12 Habendum passim, to be possessed by them without control.

Aëra permisit: vix nunc obsistitur1 illis,

Quum sua quisque regant2 diverso flamina tractu, z m{
Quin lanient mundum; tanta est discordia fratrum3. ~I
Eurus ad Auroram Nabatæaque regna recessit
Persidaque, et radiis juga subdita matutinis.
Vesper et occiduo quæ litora Sole tepescunt,

[ocr errors]

35

Proxima sunt Zephyro; Scythiam Septemque trionem*
Horrifer invasit Boreas; contraria tellus3
Nubibus assiduis pluvioque madescit ab Austro.
Hæc super imposuit liquidum et gravitate carentem
Ethera, nec quicquam terrenæ fæcis habentem."
Vix ea limitibus dissepserat omnia certis,
Quum, quæ pressa diu massâ latuêre sub illà,
Sidera cœperunt toto effervescere cœlo.
Neu regio foret ulla suis animantibus orba,
Astra tenent cœleste solum, formæque Deorum;
Cesserunt nitidis habitandæ piscibus undæ ;
Terra feras cepit, volucres agitabilis aër.

9

10

Sanctius his animal mentisque capacius altæ1o
Deerat adhuc, et quod dominari in cetera posset.
Natus homo est, sive hunc divino semine fecit
Ille opifex rerum, mundi melioris origo;11
Sive recens tellus, seductaque nuper ab alto
Æthere, cognati retinebat semina cœli.12

[ocr errors]
[ocr errors]

40

[ocr errors]

45

50

1 Vix obsistitur illis-quin lanient mundum, resistance is with difficulty made to them; they can scarcely be prevented from tearing the world to pieces.

2 Regant refers to the winds collectively, and is therefore put in the plural; while quisque refers to each singly, and requires regat to be supplied in the singular. 3 Fratrum, See Ventus. A. R. A. 473.

4 Septemque trionem, for Septemtrionemque, and the north.

5 Contraria tellus, the opposite part of the earth, the southern.

6 Nec habentem quicquam terrenæ fæcis, and containing no portion of earthy matter. Ea, these, i. e. the four elements.

7 Effervescere toto cœlo, to burst forth over the whole sky.

8 Suis animantibus, animals peculiar to itself.

9 Cœleste solum, the firmament of heaven; formæ Deorum, for Dii.

10 Capacius altæ mentis, more capable of lofty thought.

11 Origo melioris mundi, the creator of a better world.

12 Retinebat semina cognati cæli, still retained the properties of heaven, to which it was related. It was a dogma of the Pythagoreans that the soul of man was a portion of that all-pervading deity who animated the universe.

Quam satus Iäpeto, mixtam fluvialibus undis,
Finxit in effigiem moderantum cuncta Deorum.
Pronaque quum spectent' animalia cetera terram,
Os homini sublime dedit, cœlumque tueri
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.
Sic, modò quæ fuerat rudis et sine imagine, tellus
Induit ignotas hominum conversa figuras.2

FAB. III.-The Four Ages.'

AUREA prima sata est ætas, quæ, vindice3 nullo,
Sponte suâ, sine lege, fidem rectumque colebat.*
Pœna metusque aberant; nec verba minacia fixo
Ære legebantur: nec supplex turba timebant
Judicis ora sui; sed erant sine judice tuti.
Nondum cæsa suis, peregrinum ut viseret orbem,
Montibus in liquidas pinus descenderat undas;
Nullaque mortales præter sua litora nôrant.
Nondum præcipites cingebant oppida fossa;
Non tuba directi, non æris cornua flexi,
Non galeæ, non ensis erant ; sine militis usu
Mollia securæ peragebant otia gentes.
Ipsa quòque immunis rastroque intacta, nec ullis
Saucia vomeribus, per se dabats omnia tellus ;
Contentique cibis, nullo cogente, creatis,
Arbuteos fetus, montanaque fraga legebant,

55

5

10

15

1 Prona spectent terram, stooping downwards look upon the earth. 2 Conversa induit figuras hominum ignotas, being changed assumed the figures of men, till then unknown.

3 Nullo vindice, without any avenger of wrong. The ablative absolute. 4 Colebat fidem rectumque, practised honesty and integrity.

5 Fixo ære, on plates of brass fixed up. See Adam's Roman Antiquities, p. 79.

6 Nondum descenderat in liquidas undas, had not yet descended into the liquid waves, had not yet been launched. Pinus is here used for a ship, because ships were frequently made of pine. A. R. A. 347.

7 Non tuba directi (æris), no trumpet of straight brass. A. R. A. 314. 8 Ipsa per se dabat omnia, produced spontaneously all kinds of fruit. 9 Arbuteos fetus, the fruit of the arbute, or strawberry tree. The evergreen strawberry tree grows wild in Italy, and produces a fruit very much resembling our strawberry, but larger. Fraga, wild strawberries, which are often found on wooded hills. Corna, cornels, the fruit of the cornel tree, a species of cherry of a beautiful red colour. Mora, blackberries, the fruit of the bramble.

Cornaque et in duris hærentia mora rubetis,
Et quæ deciderant patulâ Jovis arbore1 glandes.
Ver erat æternum, placidique tepentibus auris
Mulcebant Zephyri natos sine semine flores.
Mox etiam fruges tellus inarata ferebat,
Nec renovatus2 ager gravidis canebat aristis.
Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant;
Flavaque de viridi stillabant ilice mella.

FAB. IV.-The Four Seasons.

POSTQUAM, Saturno tenebrosa in Tartara misso,3
Sub Jove mundus erat; subiit argentea proles,*
Auro deterior, fulvo pretiosior ære.
Jupiter antiqui contraxit tempora veris ;
Perque hiemes æstusque et inæquales autumnos

20

5

Et breve ver, spatiis exegit quatuor annum.
Tum primùm siccis aër fervoribus ustus

Canduit, et ventis glacies adstricta pependit.

Tum primùm subiêre domos; domus antra fuerunt,
Et densi frutices, et vinctæ cortice virgæ.6
Semina tum primùm longis Cerealia sulcis
Obruta sunt, pressique jugo gemuêre juvenci.
Tertia' post illas successit ahenea proles,
Sævior ingeniis et ad horrida promptior arma,
Nec scelerata tamen. De duro est ultima ferro.

10

15

1 Patulâ arbore Jovis, from the spreading tree of Jupiter, i. e. the oak. This clause seems to limit glans, in the present passage, to the fruit of the oak, which, in southern countries, is large, and is used as food both in a raw state and roasted. The oak was sacred to Jupiter, the laurel to Apollo, the ash to Mars, the olive to Minerva, the myrtle to Venus, the poplar to Hercules, the vine to Bacchus, and the cypress to Pluto.

2 Et ager non renovatus, and the land without being plowed.

3 Saturno misso in tenebrosa Tartara, on Saturn being sent down to gloomy Tartarus; being expelled from his kingdom. See Saturnus.

4 Argentea proles subiit, the silver age succeeded; auro, the golden age; ære, the brazen age.

5 Exegit annum quatuor spatiis, completed the year with four seasons, or divided the year into four seasons. A. R. A., 265. See Annus.

6 Virgæ vinctæ cortice, twigs fastened together with bark.

7 Tertia post illas (alates), the third in order after these, i. e. after the golden and silver ages. 8 Ultima (atas, or proles)."

Protinus irrumpit venæ1 pejoris in ævum
Omne nefas; fugêre pudor verumque fidesque;
In quorum subiêre locum fraudesque dolique,
Insidiæque et vis et amor sceleratus habendi.3
Vela dabat* ventis, nec adhuc bene noverat illos,
Navita; quæque diu steterant in montibus altis,
Fluctibus ignotis insultavêre carinæ.5
Communemque priùs, ceu lumina solis et auras,
Cautus humum longo signavit limite mensor.
Nec tantùm segetes alimentaque debita dives
Poscebatur' humus; sed itum est3 in viscera terræ,
Quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris,
Effodiuntur opes, irritamenta malorum.

20

25

Jamque nocens ferrum, ferroque nocentius aurum
Prodierant;10 prodit bellum, quod pugnat utroque, 30
Sanguineâque manu crepitantia concutit arma.
Vivitur11 ex rapto: non hospes ab hospite tutus,
Non socer a genero; fratrum quòque gratia12 rara est.
Imminet13 exitio vir conjugis, illa mariti;
Lurida terribiles miscent aconita novercæ ;
Filius ante diem patrios inquirit in annos.

14

35

1 Irrumpit in ævum pejoris venæ, bursts in upon an age of baser metal. Vena, which properly signifies the vein of metal in the mine, is here applied to the age which is characterized by that metal.

2 In locum quorum subiêre, in room of which succeeded.

3 Sceleratus amor habendi, the wicked desire of amassing wealth, i. e. covetousness.

4 Dabat vela ventis, spread his sails to the wind. A. R. A. 344.

5 Carinæ insultavere, keels (i. e. ships) bounded over. Carinæ properly signifies trees made into keels. A. R. A. 342.

6 Signavit humum longo limite, divided the ground by a long boundary. 7 Poscebatur, was called upon for; debita, due by it.

8 Sed itum est (ab hominibus), but men even penetrated.

9 Admoverat Stygiis umbris, had placed near the Stygian shades, in allusion to the depth of the mines.

10 Prodierant, had come forth, had showed themselves; prodit, arises; utroque, with both, i. e. with bribes of gold and swords of iron.

11 Vivitur (ab hominibus) ex rapto, men live by plunder.

12 Gratia fratrumn, the agreement of brothers; brotherly affection.

13 Imminet exitio, watches for the death-illa (imminet exitio).

14 Ante diem inquirit in patrios annos, before the appointed time, pre· maturely inquires into the years of his father; consults the astrologers to know how many years he is likely to live. A. R. A. 244.

« ZurückWeiter »