Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Constiterat quocumque modo, spectabat ad Io;
Ante oculos Io, quàmvis aversus, habebat.
Luce sinit pasci; quum Sol tellure sub altâ est,
Claudit et indigno1 circumdat vincula collo.
Frondibus arboreis et amarâ pascitur herbâ,
Proque toro, terræ, non semper gramen habenti,
Incubat infelix, limosaque flumina potat.
Illa etiam supplex Argo quum brachia vellet
Tendere, non habuit quæ brachia tenderet Argo;
Et conata queri mugitus edidit ore;

Pertimuitque sonos, propriâque exterrita voce est.
Venit et ad ripas, ubi ludere sæpe solebat,

10

15

Inachidas ripas; novaque ut conspexit in undâ
Cornua, pertimuit seque exsternata refugit.2
Naïdes ignorant, ignorat et Inachus ipse,

Quæ sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorores, Et patitur tangi, seque admirantibus offert.

Decerptas senior porrexerat Inachus herbas;

Illa manus lambit, patriisque dat oscula palmis;
Nec retinet lacrimas; et, si modò verba sequantur,3
Oret opem, nomenque suum casusque loquatur.
Litera pro verbis, quam pes in pulvere duxit,

4

20

25

Me miserum! exclamat pater Inachus; inque gementis

Corporis indicium mutati triste peregit.

Cornibus et niveæ pendens cervice juvencæ,

Me miserum! ingeminat. Tune es quæsita per omnes,
Nata, mihi terras? tu non inventa repertâ

Luctus eras levior. Retices, nec mutua nostris
Dicta refers; alto tantùm suspiria ducis

6

30

Pectore, quodque unum potes, ad mea verba remugis.

1 Indigno, unworthy of such treatment.

2 Exsternata refugit se, and started back in alarm at herself, fled in alarm from her own shadow.

3 Si modò verba sequantur, if words would but follow, if she could but utter words.

4 Pro verbis litera, instead of words letters, i. e. the letters I O.

5 Eras levior luctus repertâ, caused less grief to me than now when you

are found; dicta mutua nostris (dictis), words in reply to mine.

6 Quod unum potes, what alone you can do; tædas. See 1, 10, 32.

At tibi ego ignarus thalamos tædasque parabam;

Spesque fuit generi1 mihi prima, secunda nepotum. 35
De grege nunc tibi vir, nunc de grege natus habendus.
Nec finire licet tantos mihi morte dolores;

Sed nocet2 esse Deum; præclusaque janua leti
Eternum nostros luctus extendit in ævum.
Talia mœrenti3 stellatus submovet Argus,
Ereptamque patri diversa in pascua natam
Abstrahit: ipse procul montis sublime cacumen
Occupat, unde sedens partes speculatur in omnes.

Nec Superûm rector mala tanta1 Phoronidos ultrà
Ferre potest; natumque vocat, quem lucida partu
Pleïas enixa est, letoque det, imperat, Argum.
Parva mora est, alas pedibus virgamque potenti
Somniferam sumpsisse manu tegimenque capillis.
Hæc ubi disposuit, patriâ Jove natus ab arce
Desilit in terras. Illic tegimenque removit,
Et posuit pennas; tantummodo virga retenta est.
Hac' agit, ut pastor, per devia rura capellas,
Dum venit, abductas, et structis cantat avenis.
Voce novâ captus custos Junonius, At tu,
Quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo,
Argus ait: neque enim pecori fecundior ullo

8

40

45

50

55

1 Prima spes mihi fuit (spes) generi, my first hope was that of a son-in-law. 2 Nocet (mihi, me) esse Deum, it is my misfortune to be a god.

3 Submovet (eam) patri mærenti talia, removes her from her father while uttering such lamentations; abstrahit, forces her away.

4 Tanta mala, the great calamities; ultrà, any longer; natum, his son, i é. Mercury.

5 Imperat (ut) det Argum leto, orders him to put Argus to death. The conjunction ut is frequently omitted after verbs signifying to command, entreat, &c. See 1, 8, 74. 1, 12, 17.

6 Parva mora est sumpsisse, but small delay is made in placing. Mercury was represented with a petasus, or winged cap; talaria, or winged sandals for his feet, and a caduceus, or wand with two serpents entwined round it. A. R. A. 226.

7 Hac, with this, i. e. the caduceus; abductas dum venit, stolen as he comes, stolen by the way; cantat avenis structis, plays on oaten straws joined together. For the origin of this pipe, see 1, 12, 23.

8 Quisquis es, whoever you are, be you who you may. An expression used by the Romans when addressing a stranger or a god whose name was

unknown to them.

9 Neque enim est ullo loco, for there is not in any place.

Herba loco est, aptamque vides pastoribus umbramoƆ Sedit Atlantiades, et euntem multa loquendo spaud Detinuit' sermone diem; junctisque canendo el I Vincere arundinibus servantia lumina tentat. 7ofi 60 Ille tamen pugnat molles evincere somnos,

1 H Et, quàmvis sopor est oculorum parte receptus, ptA Parte tamen vigilat; quærit quòque, namque reperta I Fistula nuper erat, quâ sit ratione reperta.*

FAB. XIII.-Syrinx.

1994

TUM Deus, Arcadia gelidis sub montibus, inquit,
Inter Hamadryadas celeberrima Nonacrinas
Naïas una fuit; Nymphæ Syringa vocabant.
Non semel et Satyros eluserat3 illa sequentes,
Et quoscunque Deos umbrosave silva, feraxve
Rus habet. Ortygiam studiis ipsâque colebat
Virginitate Deam. Ritu quòque cincta Dianæ
Falleret, et credi posset Latonia, si non
Corneus huic arcus, si non foret aureus illi.
Sic quòque fallebat. Redeuntem colle Lycao
Pan videt hanc, pinuque caput præcinctus acutâ,"
Talia verba refert. Restabat verba referre,
Et precibus spretis fugisse per avia Nympham,
Donec arenosi placidum Ladonis ad amnem
Venerit; hìc illi cursum impedientibus undis,
It se mutarent, liquidas orâsse sorores ;6
Panaque, quum prensam sibi jam Syringa putaret,

10

T

15

1 Et loquendo multa detinuit sermone euntem diem, and in talking much beguiled by his conversation the passing day.

2 Quâ ratione reperta sit, by what means it was invented.

3 Non semel eluserat, she had not once, i. e. she had often escaped from. Eludere is a term borrowed from the gladiators, when one, by some particular attitude, avoided the blow of his antagonist. A. R. A. 280.

4 Præcinctus (secundum) caput acutâ pinu, having his head encircled with sharp-pointed pine-leaves. Pan was represented with two small horns, and with a wreath of pine on his head. A. R. A. 232.

5 Restabat referre verba, it remained for him (Mercury) to relate the words of Pan, and to tell that, &c.

6 Liquidas sorores, her liquid sisters,-the water nymphs of the Ladon, who, as goddesses, possessed the power of changing her.

20

Corpore pro Nymphæ calamos tenuisse palustres; T
Dumque ibi suspirat, motos in arundine ventos
Effecisse sonum tenuem similemque querenti;
Arte novâ vocisque Deum dulcedine captum,
Hoc mihi concilium' tecum, dixisse, manebit ;
Atque ita disparibus calamis compagine ceræ
Inter se junctis nomen tenuisse2 puellæ.
Talia dicturus vidit Cyllenius omnes

Succubuisse oculos, adopertaque lumina somno.
Supprimit extemplo vocem, firmatque soporem,
Languida permulcens medicatâ3 lumina virgâ.
Nec mora: falcato* nutantem vulnerat ense,
Quà collo est confine caput; saxoque cruentum
Dejicit, et maculat præruptam sanguine cautem.
Arge, jaces; quodque in tot lumina lumen habebas,
Extinctum est, centumque oculos nox occupat una.
Excipit hos volucrisque suæ Saturnia pennis
Collocat, et gemmis caudam stellantibus implet.

Protinus exarsit3 nec tempora distulit iræ,
Horriferamque oculis animoque objecit Erinnyn
Pellicis Argolicæ, stimulosque in pectore cæcos
Condidit, et profugam per totum terruit orbem.
Ultimus immenso restabas, Nile, labori.

6

25

30

35

40

Quem simul ac tetigit, positisque in margine ripæ

1 Hoc concilium tecum manebit mihi, this intercourse with you shall be continued by me.

2 The preceding part of the clause from disparibus to junctis forms the accusative before the infinitive tenuisse. Pan's pipe consisted of seven unequal reeds.

A3 Medicatâ virga, with his enchanted rod; with his caduceus, which possessed the power of causing sleep.

4 Falcato ense, with his crooked sword, or falchion; a weapon frequently mentioned by the mythological writers.

5 Quà caput est confine collo, where the head is joined to the neck. His neck was particularly exposed by his posture while asleep.

• 6 Lumenque quod habebas in tot lumina, and the power of vision which you had diffused over so many eyes.

7 Pennis suæ volucris, in the feathers of her bird, i. e. the peacock. A. R. A. 222.

8 (Juno) protinus exarsit, Juno was immediately inflamed with rage. 9 Terruit (eam) profugam, forced her by terror to wander; ultimus (finis) immenso labori, the farthest limit to her immense toil, her wanderings.

Procubuit genibus, resupinoque ardua' collo,
Quos potuit solos, tollens ad sidera vultus;
Et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu

[ocr errors][merged small]

"

50

Cum Jove visa queri est, finemque orare malorum. 45
Conjugis ille suæ complexus colla lacertis,
Finiat ut poenas tandem, rogat; Inque futurum
Pone metus, inquit, nunquam tibi causa doloris
Hæc erit; et Stygias jubet hoc audire paludes.
Ut lenita Dea est, vultus capit2 illa priores;
Fitque, quod antè fuit. Fugiunt e corpore setæ;
Cornua decrescunt; fit luminis arctior orbis ;3
Contrahitur rictus; redeunt humerique manusque ;
Ungulaque in quinos dilapsa absumitur1 ungues.
De bove nil superest, formæ nisi candor, in illâ ;
Officioque pedum Nymphe contenta duorum
Erigitur; metuitque loqui, ne more juvence
Mugiat ; et timidè verba intermissa retentat.5
Nunc Dea linigerâ colitur celeberrima turbà.

FAB. XIV.-Epaphus and Phaëthon.

[ocr errors]

55

HUIC Epaphus magni genitus' de semine tandem
Creditur esse Jovis; perque urbes juncta parenti
Templa tenet. Fuit huic animis æqualis et annis
Sole satus Phaethon ; quem quondam magna loquentem,
Nec sibi cedentem, Phœboque parente superbum,"

[ocr errors]
[ocr errors]

8

5

1 Arduaque collo resupino, looking upwards with her neck bent back. 2 Illa capit priores vultus, she (Io) recovers her former shape. 3 Orbis fuminis, the ball of her eye, her eye; rictus, the aperture of her mouth, her mouth.

4 Ungula dilapsa absumitur, her hoof separating wastes away into.sdfsd 5 Retentat verba intermissa, tries again words long discontinued.

6 Linigerâ turbâ, by the linen-wearing class, i. e. the priests of Isis, who were clothed in linen. Io was worshipped as a goddess by the Egyptians under the name of Isis.

7 Creditur genitus esse huic, is believed to have been born by her; juncta parenti, joined with his mother, jointly with his mother. The strict construction would have required parentis under the government of templis, understood. This shortened form of expression, though logically inaccurate, is frequently met with both in Latin prose and poetry.

8 Loquentem magna, boasting mightily; non tulit, could not bear. This meaning of fero is not unusual. See 2, 1, 22, &c. 9 Superbum. See 1, 9, 3. 1ớm sängar tiqiɔutoƆ ↑

[ocr errors]
« ZurückWeiter »