nur mit dem Ausdrucke 'schwarze Drähte' etwas maliciös auf die oft besungenen goldenen Haare der Lady Rich angespielt werden; denn die ursprüngliche Vergleichung der Haare mit Drähten betrifft nur goldenes Haar und kommt von den goldenen Drähten, womit Apollo seine Lyra bespannte - sein eigenes sonniges Haar. Soweit Massey. Es könnte auch sein, daß Shakespeare den in der poetischen Sprache gebrauchten Ausdruck wire für Haare selbst lächerlich fand und ihn hier verspotten wollte. Shakespeare hat nur im wahrscheinlich sehr früh geschriebenen 'King John' das Wort 'wiry'. III. 4. King Philip: Bind up those tresses . . . . Where but by chance a silver drop hath fallen Do glue themselves in sociable grief. In der Lucretia sagt er: wie Sidney: 'Her hair like GOLDEN THREADS play'd with her breath' 'Her hair fine THREADS of finest GOLD' Dagegen hier einige Beispiele aus älterer Zeit: In der Legende der 'Susanna' (ca. 1360 wahrscheinlich von Sir In stead of yellow locks she did devise With GOLDEN WIRE to wear her curled head, Wiry hair ist also immer goldenes Haar.1) Ob Shakespeare mit den 'wires' nicht Spenser einen Hieb versetzen wollte? Die Schwärze hält in der betreffenden Zeile so wenig Stand, wie im 144. Son. in der Zeile The worser spirit a woman, COLOUR'D ILL, 1) 'Die Legenden von Celestin und Susanna' von C. Horstmann. Anglia B. 1, 1. Heft 1877. 2) Wiry hair heisst nicht goldnes, sondern strähniges Haar, und golden wire heisst goldner Draht, goldner Faden. D. R. aus welcher ebenfalls hervorgehen soll, daß dieses Weib schwarz gefärbt gewesen. Es handelt sich hier nicht um die Dunkelheit der Hautfarbe, sondern um die Dunkelheit der Moral: es ist das 'ill' aus dem 150. Son.: Whence hast thou this becoming of THINGS ILL und aus dem 40. Lascivious grace, in whom all ILL well shows. Wenn diese vorstehende Erklärung der Zeile If hairs be wires etc. noch nicht genügen sollte, möchte ich noch auf eine Stelle in Sidney's Astrophel und Stella aufmerksam machen, die vielleicht nicht nur das 130. Sonett hervorgerufen hat, sondern in welcher auch der Grundton zu der ganzen Serie der Herbert-Sonette liegen kann. Es ist dies der 5. Gesang. Fifth Song. 1. While favour fed my hope, delight with hope was brought, 7. I said, THOU WERT MOST FAIR, and so indeed thou art; I said, THINE EYES WERE STARS, THY BREASTS THE MILK'N WAY 13. But now that hope is lost, unkindness kills delight, Yet thought and speech do live, though metamorphos'd quite: 19. Thou then whom partial heavens conspir'd in one to frame, SEE NOW THOSE FEATHERS PLUCK'D wherewith thou flew most high: 23. SEE WHAT CLOUDS OF REPROACH SHALL DARK THY HONOUR'S SKY, 31. Your Client, poor myself, shall Stella handle so? Revenge, revenge, my muse! 34. Ah, my suit granted is, I feel my breast doth swell, Und nun kommt sein Rachelied: 37. THINK NOW NO MORE TO HEAR OF WARM FINE-ODOUR'D SNOW, NOR OF THAT GOLDEN SFA WHOSE WAVES IN CURLS ARE BROKEN: 43. Yet worse than worst, I say thou art a thief: a thief? Now God forbid. A thief, and of the worst thieves the chief: Of foes the spoil is evil, far worse of constant lovers. 49. Yet gentle English thieves do rob but will not slay, 56. I lay then to thy charge unjustest Tyrany, If rule by force without all claim a Tyran showeth, FOR THOU DOST LORD MY HEART, WHO AM NOT BORN THY SLAVE 61. Lo! YOU GROW PROUD WITH THIS, for tyrans make folks bow. 68. I now then stain thy white with vagabunding shame; 73. What is not this enough? Nay far worse commeth here; 79. Yet witches may repent, thou art far worse than they, I SAY THOU ART A DEVIL THOUGH CLOTH'D IN ANGEL'S SHINING: 85. You then ungrateful thief, you murdring Tyran you, You witch, you devil (alas) you still of me beloved, You see what I can say; MEND YET YOUR FROWARD MIND That all these cruel words your praises shall be proved. Wir sehen, Shakespeare und Herbert haben das von Sidney scherzhaft-bitter gestellte Programm in ernster Weise ausgeführt. Das 130. Sonett ist nichts anderes als die Verwirklichung der von Sidney in den Zeilen 37-39 im Rückblick auf Verse 7-12 ausgesprochenen Drohung. Zug für Zug ist vom Dichter verwerthet; selbst die Haarfrage findet hier ihre Lösung zu Folge der 39. Zeile: 'Du sollst nichts mehr von der goldenen See hören, deren Wellen sich in Locken brechen.' Die goldenen Locken werden zu schwarzen Drähten! In Shakesp. Son. 140: Be wise as thou art cruel; DO NOT PRESS MY TONGUE-TIED PATIENCE WITH TOO MUCH DISDAIN; FOR, IF I SHOULD DESPAIR, I SHOULD GROW MAD, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. ist die in Sidney's fünftem Gesang Vers 13-30 gezeichnete Grundstimmung angegeben. Im Sonett 147 ist der Wahnsinn schon ausgebrochen: Past cure I am, now reason is past care, And frantic mad with ever-more unrest: My thoughts and my discourse as madmen's are, den Astrophel Vers 78 angedeutet hatte: No witchcraft is so evil, as WHICH MAN'S MIND DESTROYETH. Die Diebin der 43. Zeile und Folge ist dieselbe, an welche sich Elisabeth Vernon im 40. Sonett der Southampton-Abtheilung wendet, glaubend, sie (ihre Freundin) habe ihr des Geliebten Herz gestohlen: Take all my loves, my love; yea, take them all: Then, if for my love thou my love receivest, I do forgive THY ROBBERY, GENTLE THIEF, ALTHOUGH THOU STEAL THEE ALL MY POVERTY; Zeile 56-61 schildern Stella's Tyrannei, ihren Stolz. Damit vergleiche Son. 131: Thou art as TYRANNOUS, so as thou art, As those WHOSE BEAUTIES PROUDLY MAKE THEM CRUEL; For well thou know'st, to my dear doting heart und Sonett 133 (das Massey Elisabeth Vernon in den Mund legt) For that deep wound it gives my friend (Southampton) and me: IS IT NOT ENOUGH TO TORTURE ME ALONE, BUT SLAVE TO SLAVERY MY SWEET'ST FRIEND MUST BE? Sidney's Zeile 61 Lo! you grow proud! vergleiche mit Sonett 140: THY FACE HATH NOT THE POWER TO MAKE LOVE GROAN u. s. W. Sidney's Zeile 79-84 vergleiche mit dem 144. Sonett (als von Elisabeth Vernon gesprochen) Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man, right fair, (Southampton) TO WIN ME SOON TO HELL, MY FEMALE EVIL |