« Come a vol tuo predir, gran vate, il mondo Fugace misurò, e le vie del tempo, Finchè tempo starà? Più là è un abisso E eternità non penetranda a sguardo. Instrutto assai, di core assai tranquillo Di qui mi partirò, e terrò mia parte Di saper, di che è il mio vasel capace; Oltre di ciò bramar fu mia follia.
Ora io comprendo che obbedire è il meglio, Temere e amare il solo Dio; presente Sempre pensarlo, e ognor tenere a mente Sua providenza, e aver sol speme in lui Pietoso in tutte l'opre sue, che sempre Vince col bene il male, e con nonnulla Compie grandi opre, e con inferme cose Atterra uman valore, e uman sapere Con semplicezza: veggo che patire Pel vero è di virtù il maggior trionfo, E che morte al fedele è varco a vita; Così apprendo in mirar lui che or conosco Mio redentor, cui suoni eterno il lodo. »>
L'ultima a lui diè pur Michel risposta. « Ciò appreso, di saper già tieni il sommo; Non sperar più saper, benchè le stelle Conosca a nome e le celesti posse,
E gli arcani d'abisso; e di natura
O di Dio l'opre in ciel, terra, aria o mare,
E le ricchezze t'abbi d'esto mondo
Tu solo, e regno e impero. Solo aggiugni Di tuo saper degne opre; aggiugni fede, Virtù, pazienza, temperanza e amore
(By name to come call'd charity) the soul Of all the rest: then wilt thou not be loth To leave this paradise, but shalt possess A paradise within thee, happier far. -
«Let us descend now therefore from this top Of speculation; for the hour precise
Exacts our parting hence: and see! the guards By me encamp'd on yonder hill, expect Their motion; at whose front a flaming sword, In signal of remove, waves fiercely round: We may no longer stay: 'go, waken Eve; Her also I with gentle dreams have calm'd Portending good, and all her spirits compos'd To meek submission: thou, at season fit,
Let her with thee partake what thou hast heard; Chiefly what may concern her faith to know, The great deliverance by her seed to come (For by the Woman's Seed) on all mankind : That ye may live, which will be many days, Both in one faith unanimous, though sad, With cause for evils past, yet much more cheer'd With meditation on the happy end. »
He ended, and they both descend the hill. Descended, Adam to the bower, where Eve Lay sleeping, ran before; but found her wak'd; And thus with words not sad him receiv'd.
<«< Whence thou return'st, and whither went'st, I know: For God is also in sleep; and dreams advise, Which he hath sent propitious, some great good Presaging, since with sorrow and heart's distress Wearied I fell asleep: but now lead on;
(Che poi fia detto carità) che è spirto Dell' altre. Allor non sarai tu sì schivo Di lasciar questo paradiso, e in core Un paradiso avrai ben più felice.
«Ma è duopo omai calar da questa vetta Di vision; che l' ora giunta impone A noi partir da qui. Le guardie, vedi! Da me accampate su quel colle; chieggono La mossa; a fronte lor fiammante brando, Segnal di tuo partir, tremendo ruota. Più star qui non possiam: va ed Eva sveglia; Lei pure io serenai con vaghi sogni
Di ben presaghi, e i spirti suoi composi A sommessione umil. Tu a miglior tempo Con lei dividi quanto or ora udisti, E più quel che sua fede giova a intendere. Del gran riscatto sovra ogni uom venturo Dal seme suo (ché seme fia di donna). Ambo vivete i dì, che avrete molti In una fè concordi, benchè afflitti Pel mal passato; ma assai più contenti In meditar nel fortunato fine. »>
Qui tacque, e entrambi abbandonaro il colle. Scesi, al boschetto affrettò Adam, dov' Eva Giacea a dormir; ma la trovò svegliata, Che con non mesto dir così lo accolse.
«Io so ben donde torni e dove andasti; Che pur nel sonno è Dio, e presaghi i sogni Che ei mi mandò propizio, alcun gran bene Mi profetan, poichè da duolo e affanno Vinta cadei nel sonno. Or tu mi guida;
In me is no delay; with thee to go,
Is to stay here; without thee here to stay, Is to go hence unwilling; thou to me
Art all things under heaven, all places thou, Who for my wilful crime art banish'd hence. This further consolation yet secure
I carry hence; though all by me is lost, Such favour I unworthy am vouchsaf'd, By me the promis'd Seed shall all restore. »
So spake our mother Eve; and Adam heard Weil pleas'd, but answer'd not; for now, too nigh The arch-angel stood; and from the other hill To their fix'd station, all in bright array The cherubim descended; on the ground Gliding meteorous, as evening-mist
Risen from a river o'er the marish glides, And gathers ground fast at the labourer's heel Homeward returning. High in front advanc'd, The brandish'd sword of God before them blaz'd, Fierce as a comet; which with torrid heat, And vapour as the Libyan air adust, Began to parch that temperate clime; whereat In either hand the hastening angel caught Our lingering parents, and to the eastern gate Led them direct, and down the cliff as fast To the subjected plain; then dissappear'd.
They, looking back, all the eastern side beheld
Of paradise, so late their happy seat
Wav'd over by that flaming brand; the gate With dreadful faces throng'd, and fiery arms.
Some natural tears they dropt, but wip'd them soon:
Indugio in me non è; con teco andare, È un stare qui; star quì di te privata, È un mesto andar di qui; tu a me sei tutto Sotto il cielo, e ogni loco tu, che sei Pel mio libero error di quà sbandito. Ma conforto più bel ne reco e certo Da qui; che se io tutto perdei, degnata Pure io non degna son di tal favore, Che da me sorga il Salvator del tutto. » Madre Eva si parlò; ed Adamo lieto Udì, ma non rispose: che or troppo era L'arcangel presso, e già dall' altro colle Ai lor prescritti posti, in schiera lucida I cherubi scendean, quali meteore Scorrenti il suol. Così la nebbia a sera Da fiume alzata sovra il pian rasenta, E carpe il suolo a tergo del bifolco Che riede a casa. Alto brandito il gladio Di Dio fiammando innanzi a lor ne giva Qual cometa, che in torrida calura E vapore come äer libio adusto,
Prese a affocar quel mite clima; quindi Presto l'angel pigliò mano i nostri Lenti padri, alla porta d' Oriente Dritto li addusse, e ratto giù pel clivo Al sottoposto piano: allor spario.
Voltarsi indietro, e il fianco eòo miraro
Di paradiso, or or lor caro ostello Girato su da ignito acciar; la porta
Da facce orrende stretta ed armi ardenti. Natural lagrima ei ploraro, e tersero:
« ZurückWeiter » |