Qual è nave da buon nocchier corretta Su foce o capo, ù i venti mutan spesso, Che con lor muta, e torna le sue vele:
Tal ei mutava, e sua tortuosa coda
Nettea in lascive anella in vista d'Eva A trar suoi guardi.
Ella occupata udiva
Stormir di foglie e non curava, adusa A tal solazzo innanti a se pei campi Da ogni belva, più docile a sua voce Che al dir di Circe il trasformato gregge. Più ardito omai, non chiesto, innanzi ad ella Ste' fisso in gran stupor: curvò più volte L'erta sua cresta e il liscio collo e smalto Blandendo, e il suol lambì da lei calpesto. Quel gentil muto esprimer trasse alfine L'occhio d' Eva a notar suoi vezzi: ei lieto Dell' avuta attenzion, con lingua organica Di serpe, o impulso d' aere vocale, Suo doloso tentar così comincia :
« Alma sovrana, non stupir, se forse Il puoi, che sei sol tu un stupor! nè armare Tuoi guardi, ciel di lenità, con sdegno, Spiacciuta ch' io sì appressi te ed ammiri Non sazio; così sol non paventai Tua fronte augusta, augusta più sì sola. Leggiadra imago del tuo bel Fattore, Te ammira ogni vivente cosa, serva Data a te, e tua beltà celeste adora E aminira con stupor, beltà ben degna. D' onor maggiore e universal: ma in questa Deserta cinta qui, tra queste belve,
Beholders rude, and shallow to discern
Half what in thee is fair; on man except, Who sees thee? (and what is one?) who shouldst be seen A goddess among gods, ador'd and serv'd: By angels numberless, thy daily train. >>
So gloz'd the tempter, and his proem tun'd. Into the heart of Eve his words made way, Though at the voice much marvelling: at length, Not unamaz'd, she thus in answer spake:
"What may this mean? language of man pronounc'd By tongue of brute, and human sense express'd? The first, at least, of these I thought denied To beasts; whom God, on their creation-day, Created mute to all articulate sound:
The latter I demur; for in their looks Much reason, and in their actions, oft appears. Thee, serpent, subtlest beast af all the field I knew, but not with human voice endued: Redouble then this miracle, and say, How cam'st thou speakable of mute, and how To me so friendly grown above the rest Of brutal kind, that daily are in sight? Say, for such wonder claims attention due. »
To whom the guileful tempter thus replied:
Empress of this fair world, resplendent Eve!
Easy to me it is to tell thee all
What thou command'st; and right thou shouldst be obey'd: I was at first as other beasts that graze
The trodden herb, of abject thoughts and low, As was my food: nor aught but food discern'd Or sex, and apprehended nothing high: Till, on a day roving the field, I chane'd
Spettatrici insensate, e inette a scernere
Metà di tue bellezze; tranne l'uomo
Chi ti vede? (e un che è mai?) parer dovresti Tu dea tra dei, servita ed adorata
Da spirti mille tuo corteo perenne. »> Si blandi il tentator provando al dolo. D' Eva nel cor varco trovar que' detti, Benchè alla voce assai stupita: alfine Maravigliando si parlò in risposta:
Che è questo mai? Linguaggio uman distinto Su lingua al bruto, ed uman senso espresso? Il primo almen d'esti io negato a belve Stimai, cui Dio nel giorno lor natale
Mute creò a ogni suono articolato :
Dell' altro io dubbio: chè in lor guardi ed atti Loro molta ragion sovente appare.
Te, serpe, belva più sottil del campo
Sapea io, ma non di umana voce ornato:
Rinnova or tal prodigio, e narra come Di muto venistù loquace, e come A me si amico t'ergi sopra il resto Di specie bruta che m' è ognor davante? Narra, portento tal ben begno è a udirsi. »
A lei il fallace tentator si incontro :
Regina del bel mondo, fulgida Eva!
Facil mi fia il ridirti tutto e quanto
Tu imperi; e ben devo obbedir tuoi cenni: Qual l'altre belve io m'era pria pascente L'erbe calpeste, di vil mente e abbietta Come mio cibo, e solo cibo e sesso Scernea, nè nulla comprendea di eccelso:
Finchè errando pel campo un dì, m'avvenni
A goodly tree far distant to behold. Loaden with fruit of fairest colours mix'd, Ruddy and gold: I nearer drew to gaze; When from the boughs a savoury odour blown, Grateful to appetite, more pleas'd my sense Than smell of sweetest fennel, or the teats Of ewe or goat dropping with milk at even, Unsuck'd of lamb or kid, that tend their play. To satisfy the sharp desire I had
Of tasting those fair apples, I resolv'd Not to defer: hunger and thirst at once, Powerful persuaders, quicken'd at the scent Of that alluring fruit, urg'd me so keen. About the mossy trunk I wound me soon; For, high from ground, the branches would require Thy utmost reach or Adam's: round the tree All other beasts that saw, with like desire Longing and envying stood, but could not reach. Amid thee now got, where plenty hung Tempting so nigh, to pluck and eat my fill I spar'd not; for, such pleasure till that hour, At feed or fountain, never had I found. Sated at length, ere long I might perceive Strange alteration in me, to degree
Of reason in my inward powers; and speech Wanted not long; though to this or deep Thenceforth to speculations high or deep
I turn'd my thoughts, and with capacious mind Consider'd all things visible in heaven, Or earth, or middle! all things fair and good: But all that fair and good in thy divine Semblance, and in thy beauty's heavenly ray,
In superbo alber, che da lunge appare Carco di frutta pinte a' gai colori Rosso ed aurato: a vagheggiarlo appresso; Sapido ecco da rami odor diffuso
Soave al desiro e grato più al mio senso Che odor d'amabile finocchio, o poppe Di zeba o agnella ricche in latte a sera Da lascivi capretti o agnei non tocche. A satisfar l'acuta voglia amai
Saggiar sì belle poma, e volli tosto Troncare indugi: fame e sete a un tempo Possenti stimoli adizzati al fiuto
Di quel frutto attraente urgeanmi acuti. M'avvolsi tosto su al moscoso tronco; Che, alti dal suolo i rami avria toccati La tua mano o d'Adam protesa: intorno L'alber stean belve con simil desio Invido, intenso, nè potean pigliarne. Guadagnatone il mezzo, ù folte pendono Le poma e sì vicin, spiccai, mangiai A sazietà; chè tal piacere a pasco O fonte in pria mai non avea trovato. Satollo alfin, ben presto in me compresi Strano mutarsi a gradi di ragione Nelle mie interne facoltà, e loquela Tosto venirmi, il volto mio serbato. Quindi a sublime specolar profondo Volsi mie cure e con capace mente Tutto studiai quanto si pare in cielo, O terra od aria! Tutto è bello e buono: Ma quanto è bello e buono, in tuo sembiante Divo e di tua beltà ne' rai celesti
« ZurückWeiter » |