Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Qual è nave da buon nocchier corretta
Su foce o capo, ù i venti mutan spesso,
Che con lor muta, e torna le sue vele:

Tal ei mutava, e sua tortuosa coda

Nettea in lascive anella in vista d'Eva
A trar suoi guardi.

Ella occupata udiva

Stormir di foglie e non curava, adusa
A tal solazzo innanti a se pei campi
Da ogni belva, più docile a sua voce
Che al dir di Circe il trasformato gregge.
Più ardito omai, non chiesto, innanzi ad ella
Ste' fisso in gran stupor: curvò più volte
L'erta sua cresta e il liscio collo e smalto
Blandendo, e il suol lambì da lei calpesto.
Quel gentil muto esprimer trasse alfine
L'occhio d' Eva a notar suoi vezzi: ei lieto
Dell' avuta attenzion, con lingua organica
Di serpe, o impulso d' aere vocale,
Suo doloso tentar così comincia :

« Alma sovrana, non stupir, se forse
Il puoi, che sei sol tu un stupor! nè armare
Tuoi guardi, ciel di lenità, con sdegno,
Spiacciuta ch' io sì appressi te ed ammiri
Non sazio; così sol non paventai
Tua fronte augusta, augusta più sì sola.
Leggiadra imago del tuo bel Fattore,
Te ammira ogni vivente cosa, serva
Data a te, e tua beltà celeste adora
E aminira con stupor, beltà ben degna.
D' onor maggiore e universal: ma in questa
Deserta cinta qui, tra queste belve,

Beholders rude, and shallow to discern

Half what in thee is fair; on man except,
Who sees thee? (and what is one?) who shouldst be seen
A goddess among gods, ador'd and serv'd:
By angels numberless, thy daily train. >>

[ocr errors]

So gloz'd the tempter, and his proem tun'd. Into the heart of Eve his words made way, Though at the voice much marvelling: at length, Not unamaz'd, she thus in answer spake:

"What may this mean? language of man pronounc'd
By tongue of brute, and human sense express'd?
The first, at least, of these I thought denied
To beasts; whom God, on their creation-day,
Created mute to all articulate sound:

The latter I demur; for in their looks
Much reason, and in their actions, oft appears.
Thee, serpent, subtlest beast af all the field
I knew, but not with human voice endued:
Redouble then this miracle, and say,
How cam'st thou speakable of mute, and how
To me so friendly grown above the rest
Of brutal kind, that daily are in sight?
Say, for such wonder claims attention due. »

་་

To whom the guileful tempter thus replied:

Empress of this fair world, resplendent Eve!

Easy to me it is to tell thee all

What thou command'st; and right thou shouldst be obey'd:
I was at first as other beasts that graze

The trodden herb, of abject thoughts and low,
As was my food: nor aught but food discern'd
Or sex, and apprehended nothing high:
Till, on a day roving the field, I chane'd

Spettatrici insensate, e inette a scernere

Metà di tue bellezze; tranne l'uomo

Chi ti vede? (e un che è mai?) parer dovresti
Tu dea tra dei, servita ed adorata

Da spirti mille tuo corteo perenne. »>
Si blandi il tentator provando al dolo.
D' Eva nel cor varco trovar que' detti,
Benchè alla voce assai stupita: alfine
Maravigliando si parlò in risposta:

Che è questo mai? Linguaggio uman distinto
Su lingua al bruto, ed uman senso espresso?
Il primo almen d'esti io negato a belve
Stimai, cui Dio nel giorno lor natale

Mute creò a ogni suono articolato :

Dell' altro io dubbio: chè in lor guardi ed atti
Loro molta ragion sovente appare.

Te, serpe, belva più sottil del campo

Sapea io, ma non di umana voce ornato:

Rinnova or tal prodigio, e narra come
Di muto venistù loquace, e come
A me si amico t'ergi sopra il resto
Di specie bruta che m' è ognor davante?
Narra, portento tal ben begno è a udirsi. »

་་

A lei il fallace tentator si incontro :

Regina del bel mondo, fulgida Eva!

Facil mi fia il ridirti tutto e quanto

Tu imperi; e ben devo obbedir tuoi cenni:
Qual l'altre belve io m'era pria pascente
L'erbe calpeste, di vil mente e abbietta
Come mio cibo, e solo cibo e sesso
Scernea, nè nulla comprendea di eccelso:

Finchè errando pel campo un dì, m'avvenni

A goodly tree far distant to behold.
Loaden with fruit of fairest colours mix'd,
Ruddy and gold: I nearer drew to gaze;
When from the boughs a savoury odour blown,
Grateful to appetite, more pleas'd my sense
Than smell of sweetest fennel, or the teats
Of ewe or goat dropping with milk at even,
Unsuck'd of lamb or kid, that tend their play.
To satisfy the sharp desire I had

Of tasting those fair apples, I resolv'd
Not to defer: hunger and thirst at once,
Powerful persuaders, quicken'd at the scent
Of that alluring fruit, urg'd me so keen.
About the mossy trunk I wound me soon;
For, high from ground, the branches would require
Thy utmost reach or Adam's: round the tree
All other beasts that saw, with like desire
Longing and envying stood, but could not reach.
Amid thee now got, where plenty hung
Tempting so nigh, to pluck and eat my fill
I spar'd not; for, such pleasure till that hour,
At feed or fountain, never had I found.
Sated at length, ere long I might perceive
Strange alteration in me, to degree

Of reason in my inward powers; and speech
Wanted not long; though to this or deep
Thenceforth to speculations high or deep

I turn'd my thoughts, and with capacious mind
Consider'd all things visible in heaven,
Or earth, or middle! all things fair and good:
But all that fair and good in thy divine
Semblance, and in thy beauty's heavenly ray,

In superbo alber, che da lunge appare
Carco di frutta pinte a' gai colori
Rosso ed aurato: a vagheggiarlo appresso;
Sapido ecco da rami odor diffuso

Soave al desiro e grato più al mio senso
Che odor d'amabile finocchio, o poppe
Di zeba o agnella ricche in latte a sera
Da lascivi capretti o agnei non tocche.
A satisfar l'acuta voglia amai

Saggiar sì belle poma, e volli tosto
Troncare indugi: fame e sete a un tempo
Possenti stimoli adizzati al fiuto

Di quel frutto attraente urgeanmi acuti.
M'avvolsi tosto su al moscoso tronco;
Che, alti dal suolo i rami avria toccati
La tua mano o d'Adam protesa: intorno
L'alber stean belve con simil desio
Invido, intenso, nè potean pigliarne.
Guadagnatone il mezzo, ù folte pendono
Le poma e sì vicin, spiccai, mangiai
A sazietà; chè tal piacere a pasco
O fonte in pria mai non avea trovato.
Satollo alfin, ben presto in me compresi
Strano mutarsi a gradi di ragione
Nelle mie interne facoltà, e loquela
Tosto venirmi, il volto mio serbato.
Quindi a sublime specolar profondo
Volsi mie cure e con capace mente
Tutto studiai quanto si pare in cielo,
O terra od aria! Tutto è bello e buono:
Ma quanto è bello e buono, in tuo sembiante
Divo e di tua beltà ne' rai celesti

« ZurückWeiter »