Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][merged small]

change en lions redoutables et les attelle à son char.

Craignez leur rencontre, bel enfant; nʼattaquez point les animaux qui volent au combat, mais ceux qui prennent la fuite devant votre carquois. Fuyez, et que votre valeur téméraire ne fasse pas votre malheur et le mien.

FABLE

X I I I.

Adonis changé en fleur; Menthe en une plante de son nom.

[ocr errors]

VÉNUS dit, et ses cygnes l'emportent dans les airs. Mais ses avertissemens ne purent réprimer la bouillante valeur d'Adonis : il perça d'un javelot un sanglier que ses chiens avoient fait sortir d'une forêt. Le monstre furieux le poursuit, l'atteint dans sa fuite, lui plonge dans le corps ses redoutables défenses, et le jette sans vie sur la poussière.

Vénus, qui n'étoit pas encore arrivée dans l'isle de Cypre, entend les plaintes de son amant, tourne aussitôt son char de son côté,

et le trouvant baigné dans son sang et près, de rendre le dernier soupir, elle se précipite sur lui, s'arrache les cheveux, se meurtrit le sein, et dans sa douleur elle se plaint amèrement au Destin. Du moins, lui dit-elle, it ne mourra pas tout entier. Je veux, ô mon cher Adonis, que tous les ans on renouvelle le spectacle de ta mort, et qu'un deuil universel consacre ta mémoire et mes regrets. Ce n'est pas assez : si Proserpine a bien changé Menthe sa rivale en une plante du même nom, mon pouvoir n'est pas moins étendu que le sien.

Elle dit, et en même temps elle répandit du nectar sur le sang d'Adonis. Ce sang se change aussitôt en petites bulles, qui ont quelque éclat, comme celles que la pluie forme en tombant. Peu d'instans après, on en vit sortir une fleur (l'anémone) qu'on peut comparer à la grenade : mais elle est plus foible et dure peu; les mêmes vents qui la font éclore ne tardent point à la flétrir.

NOTE S.

'Eurydice, unie & Orphée, se promenoit avec les naïades ses anciennes compagnes, lorsqu'un serpent la mordit au salon, et lui ôta la vie... Virgile suppose qu'Eurydice fuyoit les poursuites d'Aristée, lorsqu'elle fut mordue par une couleuvre. La mort de cette femme du plus célèbre des poètes et des musiciens a été dignement chantée par Virgile et par Oxide, deux poètes du premier ordre. C'est ici le lieu de comparer deux morceaux, dont le fond est le même, mais dont la broderie est différente.

Voici les vers d'Ovide:

NUPTA per herbas

Dum nova, naïadum turbâ comitata, vagatur,
Occidit, in talum serpentis dente recepto.
Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
Deflevit vates; ne non tentaret et umbras,
Ad Styga Tænariâ est ausus descendere portâ.
Perque leves populos, simulacraque functa sepulcris,
Persephonen adiit, inamœnaque regna tenentem
Umbrarum dominum: pulsisque ad carmina nervis
Sic ait: positi sub terra numiua mundi,
In quem decidimus quidquid mortale creamur,
Si licet, et, falsi positis ambagibus oris,
Vera loqui sinitis, non'huc, ut opaca vizlerem
Tartara, descendi, nec uti villosa colubris
Terna Medusæi viucirem guttura monstri.
Causa-vip-est-conjux, in quam calcata venenum

« ZurückWeiter »