Ant. I am a tainted wether of the flock, Meetest for death: the weakest kind of fruit Drops earliest to the ground, and so let me: You cannot better be employ'd, Bassanio, Than to live still, and write mine epitaph. Enter NERISSA, dressed like a Lawyer's Clerk. Duke. Came you from Padua, from Bellario? Ner. From both, my lord: Bellario greets your Grace. [Presents a Letter. 9 Bass. Why dost thou whet thy knife so earnestly? 12 That souls of animals infuse themselves Are wolfish, bloody, starv'd, and ravenous. Shy. Till thou canst rail the seal from off my bond, To cureless ruin.13 - I stand here for law. Duke. This letter from Bellario doth commend A young and learned Doctor to our Court. Where is he? 9 Malice. See note 1, of this scene. This passage is well illustrated by one in 2 Henry IV., Act iv. scene 4. "Thou hid'st a thousand daggers in thy thoughts, 10 All the old copies have "inexecrable dog," which I am very much inclined to think right, taking the prepositive in as intensive. 11 The meaning probably is, Let Justice be impeached for suffering thee to live. I was 12 The ancient philosopher of Samos, who is said to have taught the transmigration of souls. In As You Like It, iii. 2, Rosalind says, never so berhym'd since Pythagoras' time, that I was an Irish rat, which I can hardly remember." 13 Thus the quartos; the folio has "endless ruin." Ner. He attendeth here hard by, To know your answer, whether you'll admit him. Duke. With all my heart. Some three or four of you [Clerk reads.] Your Grace shall understand, that at the receipt of your letter I am very sick; but in the instant that your messenger came, in loving visitation was with me a young doctor of Rome; his name is Balthazar. I acquainted him with the cause in controversy between the Jew and Antonio the merchant: we turn'd o'er many books together: he is furnished with my opinion; which, better'd with his own learning, the greatness whereof I cannot enough commend, comes with him, at my importunity, to fill up your Grace's request in my stead. I beseech you, let his lack of years be no impediment to let him lack a reverend estimation; 14 for I never knew so young a body with so old a head. I leave him to your gracious acceptance, whose trial shall better publish his commendation. Duke. You hear the learn'd Bellario, what he writes: And here, I take it, is the Doctor come. Enter PORTIA,15 dressed like a Doctor of Laws. Give me your hand: Came you from old Bellario? Por. I did, my lord. You're welcome: take your place. Are you acquainted with the difference That holds this present question in the Court? Por. I am informed throughly of the cause. Which is the merchant here, and which the Jew? Duke. Antonio and old Shylock, both stand forth. Por. Is your name Shylock? Shy. Shylock is my name. Por. Of a strange nature is the suit you follow ; Yet in such rule, that the Venetian law 16 Cannot impugn you as you do proceed. [To ANT.] You stand within his danger," do you not? Ant. Ay, so he says. 14 The sense apparently is, Let his lack of years be no hindrance to his being treated with reverence. 15 The old stage direction here is, "Enter Portia for Balthazar.” 16 To impugn is to oppose, to controvert. 17 Richardson says,- "In French and old English law, danger seems equivalent to penalty, damages, commissi pœna. Thus: Narcissus was a bachelere that love had caught in his daungere;' that is, within the reach of hurtful, mischievous power. Thus also: In danger hadde he at his owen gise the yonge girles of the diocise.' And again: 'He was never wedded to woman's danger;' that is, woman's dangerous power." Por. Ant. I do. Por. Do you confess the bond? 18 Then must the Jew be merciful. It is enthroned in the hearts of kings, And earthly power doth then show likest God's Which if thou follow, this strict Court of Venice Por. Is he not able to discharge the money? Bass. Yes, here I tender 't for him in the Court; Yea, thrice the sum: if that will not suffice, 20 I will be bound to pay it ten times o'er, On forfeit of my hands, my head, my heart: If this will not suffice, it must appear That malice bears down truth.21 And, I beseech you, 18 That is, the nature of mercy is to act freely, not from constraint. Portia had used must in a moral sense, and the Jew purposely mistook it in a legal sense. This gives a natural occasion and impulse for her strain of "heavenly eloquence." 19" Portia, referring the Jew to the Christian doctrine of Salvation, and the Lord's Prayer, is a little out of character." So says Sir William Blackstone; whereas the Lord's Prayer was itself but a compilation, all the petitions in it being taken out of the ancient euchologies or prayer-books of the Jews. So in Ecclesiasticus xxviii. 2: "Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest." 20 The old copies have "twice the sum." But Portia says to the Jew a little after, "there's thrice thy money offered thee." 21 Truth is honesty here. A true man in old language is an honest man. And the honesty here shown is in offering to pay thrice the money. Wrest once the law to your authority: Por. It must not be; there is no power in Venice "Twill be recorded for a precedent; And many an error, by the same example, Shy. A Daniel come to judgment! yea, a Daniel. No, not for Venice! Por. Why, this bond is forfeit; Hath been most sound: I charge you by the law, Ant. Most heartily I do beseech the Court Por. Which here appeareth due upon the bond. Ay, his breast: Shy. 'Tis very true. O, wise and upright judge! 22 That is, the law relating to contracts is fully applicable in this case. Shy. I have them ready.28 Por. Have by some surgeon, Shylock, on your charge, To stop his wounds, lest he do bleed to death. Shy. Is it so nominated in the bond? Por. It is not so express'd; but what of that? 'Twere good you do so much for charity. age Shy. I cannot find it; 'tis not in the bond. Bass. Antonio, I am married to a wife Here to this devil to deliver you. Por. Your wife would give you little thanks for that, If she were by, to hear you make the offer. Gra. I have a wife, whom, I protest, I love: I would she were in Heaven, so she could Shy. [Aside.] These be the Christian husbands! I have a daughter; Would any of the stock of Barrabas 24 23 Balance, though singular in form, is used as plural in sense, referring to the two scales which make the balance. The usage was common. 24 Shakespeare seems to have followed the pronunciation usual in the theatre, Barabbas being sounded Barabas throughout Marlowe's Jew of Malta. |