13 To render them redoubted. Look on beauty, To be the dowry of a second head, The seeming truth which cunning times put on Por. How all the other passions fleet to air, 18 Another quibble upon light. See page 125, note 14. Here, however, it is between light as opposed to heavy, and light in the sense of vanity. 14 That is, imagined or imputed fairness. 15 The Poet has often expressed a strong dislike of the custom, then in vogue, of wearing false hair. His 68th Sonnet has a passage very like that in the text: "Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty liv'd and died as flowers do now; The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay." 16 Guiled for guiling; that is, beguiling. The Poet often thus uses the passive form with an active sense, and vice versa. In Act i. scene 3, of this play, we have beholding for beholden. 17 Such is the only arrangement I can make up my mind to, in this troublesome passage. Both the old and recent editions give it "veiling an Indian beauty." As printed in the text, the only objection I can think of to it is, that Bassanio is speaking of ornament, not beauty. But I cannot see that this amounts to much; for he has just used "beauteous scarf" to express a form of ornament. 18 Midas was a mythological personage who asked of God Bacchus that whatever he touched might be turned into gold. The request being granted, and all his food turning to gold in the eating, he implored Bacchus to revoke the favour. 19 The old copies have paleness instead of plainness. But the Poet has just spoken of silver as pale, and he would hardly apply the same epithet to lead. Moreover, plainness makes a right antithesis to eloquence. In measure rain thy joy; scant this excess! Bass. [Opening the leaden Casket.] What find I here? Fair Portia's counterfeit ! 20 What demi-god Hath come so near creation? Move these eyes? Or whether, riding on the balls of mine, Seem they in motion? Here are sever'd lips, Should sunder such sweet friends. Here in her hairs A golden mesh t' entrap the hearts of men, Here's the scroll, my fortune: 22 You that choose not by the view, A gentle scroll. - Fair lady, by your leave; I come by note, to give and to receive. Like one of two contending in a prize, That thinks he hath done well in people's eyes, [Kissing her. 20 Counterfeit anciently signified a likeness, a resemblance. So, in The Wit of a Woman, 1634: "I will see if I can agree with this stranger for the drawing of my daughter's counterfeit." And Hamlet calls the pictures he shows to his mother, "The counterfeit presentment of two brothers." 21 That is, unfurnished with a companion or fellow. In Fletcher's Lover's Progress, Alcidon says to Clarangé, on delivering Lidian's challenge, which Clarangé accepts: "You are a noble gentleman. Will't please you bring a friend? we are two of us, 22 Continent, in old English, is simply that which contains something. As doubtful whether what I see be true, Por. You see me, Lord Bassanio, where I stand, I would not be ambitious in my wish, To wish myself much better; yet for you I would be trebled twenty times myself; A thousand times more fair, ten thousand times more rich; I might in virtues, beauties, livings, friends, Is sum of something; 23 which, to term in gross, But she may learn; then happier in this, And be my vantage to exclaim on you. Bass. Madam, you have bereft me of all words; By a beloved prince, there doth appear Express'd and not express'd. But when this ring Ner. My lord and lady, it is now our time, 23 So the quartos; the folio has nothing, which does not seem to cohere very well with the words, "which, to term in gross." Following the intelligent editors of the "Globe Edition," I insert a dash before something, to indicate hesitation on the fair speaker's part for a term with which to describe herself modestly, yet without any affectation of modesty. Gra. My Lord Bassanio and my gentle lady, 24 Bass. With all my heart, so thou canst get a wife. Por. Is this true, Nerissa? Ner. Madam, it is, so you stand pleas'd withal. Bass. And do you, Gratiano, mean good faith? Gra. Yes, 'faith, my lord. Bass. Our feast shall be much honour'd in your marriage. Gra. But who comes here? Lorenzo, and his infidel? What, and my old Venetian friend, Solanio? 25 Enter LORENZO, JESSICA, and SOLANIO. Bass. Lorenzo and Solanio, welcome hither! Sweet Portia, welcome. 24 We are not to understand by this that Nerissa is merely a servant-maid or waiting-woman to Portia: she holds the place of companion or friend, and Portia all along treats her as such. They are as nearly equals in rank, as Bassanio and Gratiano are, who are a pair of friends, not master and servant. Nor does it conflict with this, that Gratiano speaks of Portia as "her mistress;" for he is in a position that requires him to plead his present cause with a good deal of modesty and deference, lest he should seem to have abused his privilege of accompanying Bassanio on this loving voyage. 25 In the old copies, this latter name is given as Salerio; and modern editions generally regard him as a distinct person from Solanio; one who appears nowhere but in this scene. But Gratiano's speaking of him as "my old Venetian friend" naturally refers us to the man who has hitherto been known as Solanio; so that I have little scruple in adopting the change made by Mr. Dyce. None of the old copies gives any list of the persons rep resented. Por. So do I, my lord: They are entirely welcome. Lor. I thank your honour. For my part, my lord, To come with him along. Sol. And I have reason for't. Bass. I did, my lord, Signior Antonio [Gives BASSANIO a Letter. Ere I ope his letter, I pray you, tell me how my good friend doth. Gra. Nerissa, cheer yond stranger; bid her welcome.— I know he will be glad of our success: We are the Jasons, we have won the fleece. Sol. Would you had won the fleece that he hath lost! Por. There are some shrewd contents in yond same paper," That steal the colour from Bassanio's cheek: Some dear friend dead; else nothing in the world Of any constant man. What, worse and worse! And I must have the half of any thing That this same paper brings you. O sweet Portia! Bass. To feed my means. Here is a letter, lady,- And every word in it a gaping wound, 26 Shrewd, in old language, is sharp, biting. See page 95, note 21 26 |