Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Laun. I will go before, sir.- Mistress, look out at window for all this;

There will come a Christian by,

Will be worth a Jewess' eye." [Exit Laun.
Shy. What says that fool of Hagar's offspring, ha?
Jess. His words were, Farewell, mistress ; nothing else.

Shy. The patch is kind enough : 8 but a huge feeder,
Snail-slow in profit, and he sleeps by day
More than the wild-cat. Drones hive not with me;
Therefore I part with him; and part with him
To one that I would have him help to waste
His borrow'd purse. Well, Jessica, go in :
Perhaps, I will return immediately.
Do as I bid you; shut doors after you:
Fast bind, fast find;
A proverb never stale in thrifty mind.

[Erit. Jess. Farewell; and if my fortune be not crost, I have a father, you a daughter lost.

[Exit. Enter GRATIANO and SALARINO, masked. Gra. This is the pent-house under which Lorenzo Desir'd us to make stand. Sal.

His hour is almost past.
Gra. And it is marvel he out-dwells his hour,
For lovers ever run before the clock.

Sal. O, ten times faster Venus' pigeons flyo
To seal love's bonds new-made, than they are wont,
To keep obliged faith unforfeited ! 10

Gra. That ever holds: Who riseth from a feast
With that keen appetite that he sits down?
Where is the horse that doth untread again
His tedious measures with th' unbated fire
That he did pace them first? All things that are,
Are with more spirit chased than enjoy’d.
How like a younker or a prodigal
The scarfed bark puts from her native bay,
Hugg'd and embraced by the [wanton] wind!
How like a prodigal doth she return,

7 The worth of a Jew's eve was the price with which the Jews used to buy themselves off from mutilation. The expression became proverbial, and was kept up long after its original meaning was lost.

8 This use of pitch is said to have sprung from the motley or patched dress worn by professional Fools. Hence a general term of contempt. Sc, in a Midsummer-Night & Dream, iii. 2: “A crew of patches, rude mechanicals, that work for bread upon Athenian stalls."

9 The allusion seems to be to the doves by which Venus's chariot 18 drawn.

10 Obliged faith is plighted faith.

With over-weather'd ribs, and ragged sails,
Lean, rent, and beggar'd by the (wanton] wind ! 11
Sal. Here comes Lorenzo :

:- more of this hereafter.

Enter LORENZO.

Lorenzo,

18

Lor. Sweet friends, your patience for my long abode ; 13
Not I, but my affairs have made you wait:
When you shall please to play the thieves for wives,
I'll watch as long for you

then. — Come, approach ;
Here dwells my father Jew. — Ho! who's within ?

Enter JESSICA above, in Boy's Clothes.
Jess. Who are you? Tell me for more certainty,
Albeit I'll swear that I do know your tongue.

Lor. Lorenzo, and thy love.

Jess. Lorenzo, certain ; and my love indeed;
For whom love I so much? And now who knows
But
you,

whether I am yours?
Lor. Heaven and thy thoughts are witness that thou art.

Jess. Here, catch this casket; it is worth the pains.
I'm glad 'tis night, you do not look on me,
For I am much asham'd of my exchange ;
But love is blind, and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit;
For if they could, Cupid himself would blush
To see me thus transformed to a boy.

Lor. Descend, for you must be my torch-bearer.

Jess. What, must I hold a candle to my shames ?
They in themselves, good sooth, are too-too light.14
Why, 'tis an office of discovery, love;
And I should be obscur'd.
Lor.

So are you, sweet,
Even in the lovely garnish of a boy.
But come at once;
For the close 15 night doth play the run-away,
And we are stay'd for at Bassanio's feast.

Jess. I will make fast the doors, and gild myself
With some more ducats, and be with

you straight.

[Ecit, from above.

[ocr errors]

11 This passage well illustrates how the Poet's text ought to be printed, especially the verse. In chased, scarfed, and embraced, the verse plainly requires the ed to be a distinct syllable; the contrary of which as plainly holds in enjoy'd, hugg'd, over-weather'd, and beggar'd. See page 103, note 25.

12 Long turrying.
18 Exchange of clothes.
14 A pun implied, between light in a material and light in a moral sense.
16 Close is secret, what conceals or keeps dark.

[ocr errors]

Gra. Now, by my hood, a Gentile,16 and no Jew.

Lor. Beshrew me, but I love her heartily;
For she is wise, if I can judge of her;
And fair she is, if that mine eyes be true;
And true she is, as she hath prov'd herself;
And therefore, like herself, wise, fair, and true,
Shall she be placed in my constant soul. -

Enter JESSICA, below.
What, art thou come?— On, gentlemen ; away!
Our masquing mates by this time for us stay.

[Exit, with JESSICA and SALARINO

Enter ANTONIO.

Ant. Who's there?
Gra. Signior Antonio ?

Ant. Fie, fie, Gratiano! where are all the rest?
'Tis nine o'clock; our friends all stay for you.
No masque to-night; the wind is come about;
Bassanio presently will go aboard:
I have sent twenty out to seek for you.

Gra. I'm glad on’t: I desire no more delight,
Than to be under sail, and gone to-night.

[Eceunt.

SCENE VI.

Belmont. A Room in PORTIA's House.

Flourish of Cornets. Enter Portia, with the Prince of

Morocco, and both their Trains.
Por. Go, draw aside the curtains, and discover
The several caskets to this noble Prince.---
Now make your choice.

Mor. The first, of gold, which this inscription bears :
Who chooseth me shall gain what many men desire.
The second, silver, which this promise carries :
Who chooseth me shall get as much as he deserves.
This third, dull lead, with warning all as blunt:
Who chooseth me must give and hazard all he hath.
How shall I know if I do choose the right?

Por. The one of them contains my picture, Prince:
If

you choose that, then I am yours withal.

[ocr errors]

16 Gratiano is disguised with a mask, and in swearing by his hood he im. plies a likening of himself to a hooded inonk swearing by his monastic character. — There is also a play on the word gentile, wbich sign ties both a heathen and one well-born; perhaps reterring also to her generosity as contrasted with her father's avarice.

Mor. Some god direct my judgment! Let me see; I will survey th' inscriptions back again. What says this leaden casket ? Who chooseth me must give and hazard all he hath. Must give, — For what? for lead? hazard for lead ? This casket threatens : Men that hazard all Do it in hope of fair advantages. A golden mind stoops not to shows of dross; I'll then nor give nor hazard aught for lead. What says the silver, with her virgin hue ? Who chooseth me shall get as much as he deserves. As much as he deserves ! - Pause there, Morocco, And weigh thy value with an even hand: If thou be’st rated by thy estimation, Thou dost deserve enough ; and yet enough May not extend so far as to the lady: And yet to be afeard of my deserving, Were but a weak disabling of myself. As much as I deserve! Why, that's the lady: I do in birth deserve her, and in fortunes, In graces, and in qualities of breeding; But more than these, in love I do deserve. What if I stray'd no further, but chose here? Let's see once more this saying gravid in gold: W ho chooseth me shall gain what many men desire. Why, that's the lady; all the world desires her: From the four corners of the earth they come, To kiss this shrine, this mortal breathing saint. Th' Hyrcanian deserts 2 and the vasty wilds Of wide Arabia are as through-fares now For princes to come view fair Portia : The watery kingdom, whose ambitious head Spits in the face of Heaven, is no bar To stop the foreign spirits; but they come, As o'er a brook, to see fair Portia. One of these three contains her heavenly picture. Is't like that lead contains her ? 'Twere damnation, To think so base a thought: it were too gross To rib her cerecloth in the obscure grave.

1 Christians often made long pilgrimages to kiss the shrine of a saint, inat is, the place where a saint's bones were enshrined. And Portia, because she enshrines so much excellence, though still but “a traveller between life and death,” is compared to such a hallowed shrine.

2 A wilderness of indefinite extent south of the Caspian Sea.

8. That is, lead were unworthy even to enclose her cerements, or her shroud. The Poet elsewhere has rib in the sense of enclose or protect: in Cymbeline, iii. 1, he speaks of England as "Neptune's park, ribbed and paled in with rocks unscaleable and roaring waters." — It would seem that obscure

Or shall I think in silver she's immur'd,
Being ten times undervalu'd to tried gold ?4
O sinful thought! Never so rich a gem
Was set in worse than gold. They have in England
A coin that bears the figure of an angel
Stamped in gold, but that's insculp'd upon;
But here an angel in a golden bed
Lies all within. Deliver me the key;
Here do I choose, and thrive I as I may !

Por. There, take it, Prince; and if my form lie there,
Then I am yours.

[He unlocks the golden Casket. Mor.

O Hell ! what have we here?
A carrion Death, within whose empty eye
There is a written scroll! I'll read the writing.
[Reads.] All that glisters is not gold ;

Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold,
But
my

outside to behold :
Gilded tombs do worms infold.
Had
you

been as wise as bold,
Young in limbs, in judgment old,
Your answer had not been inscrolld:
Fare
you

suit is cold.
Cold indeed, and labour lost;

Then, farewell heat, and welcome frost !. Portia, adieu! I have too griev'd a heart To take a tedious leave: thus losers part. [Exit with Train.

Por. A gentle riddance. — Draw the curtains, go : Let all of his complexion choose me so.

[Exeunt.

well ; your

SCENE VII. Venice. A Street.

Enter SALARINO and SOLANIO. Sal. Why, man, I saw Bassanio under sail : With him is Gratiano gone along ; And in their ship I'm sure Lorenzo is not. here was meant to have the first syllable long. The Poet has many instances of like usage. However, it is to be noted that he often allows and even prefers a Dibrach or a Spondee in any part of the line.

4 This is said to have been just the ratio of silver and gold in the year 1600. Now it is about 1 to 15.

6 The angel appears to have been the national coin in Shakespeare's time. The custom of stamping an angel upon the coin is thus explained by Verstegan, in his Restitution of Decayed Intelligence: "The name of Engel is yet at this present in all the Teutonic tongues as much as to say, an Angel; and if a Dutchman be asked how he would in his language call'an Angellike-man, he would answer, ein English-man"

6 A human skuil from which the flesh has all decayed.

« ZurückWeiter »