Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

heappe uppon us, are forcibly wrapt up in our prayers. For the bitter soppe of most harde choyce is offered thy wife and children, to foregoe the one of the two; either to lose the persone of thy selfe, or the nurse of their natiue countrie. For my selfe (my sonne) I am determined not to tarrie, till fortune in my life time doe make an ende of this warre. For if I cannot persuade thee, rather to doe good unto both parties, then to ouerthrowe and destroye the one, preferring loue and nature before the malice and calamitie of warres: thou shalt see, my sonne, and trust unto it, thou shalt no soner marche forward to assault thy countrie, but thy foote shall tread upon thy mother's wombe, that brought thee first into this world."

The length of this quotation will be excused for its curiosity; and it happily wants not the assistance of a comment. But matters may not always be so easily managed:-a plagiarism from Anacreon hath been detected.

The sun's a thief, and with his great attraction
Robs the vast sea. The moon's an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun.
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears. The earth's a thief,
That feeds and breeds by a composture stol'n
From gen'ral excrement: each thing's a thief.

"This (says Dr. Dodd) is a good deal in the manner of the celebrated drinking Ode, too well known to be inserted." Yet it may be alleged by those, who imagine Shakespeare to have been generally able to think for himself, that the topics are obvious, and their application is different. But for argument's sake, let the parody be granted; and " our author (says some one) may be puzzled to prove, that there was a Latin translation of Anacreon at the time Shakespeare wrote his Timon of Athens." This challenge is peculiarly unhappy; for I do not at present recollect any other classic, (if indeed, with great deference to Mynheer de Pauw, Anacreon may be numbered amongst them,) that was originally published with two Latin translations.

But this is not all. Puttenham in his Arte of English Poesie, 1589, quotes some one of a "reasonable good fa cilitie in translation, who finding certaine of Anacreon's Odes very well translated by Ronsard, the French poetcomes our minion, and translates the same out of French

into English "and his strictures upon him evince the publication. Now this identical ode is to be met with in Ronsard; and as his works are in few hands, I will take the liberty of transcribing it:

[blocks in formation]

I know not whether an observa on or two relative to our author's acquaintance with Home; be worth our investigation. The ingenious Mrs. Lent observes on a passage of Troilus and Cressida, where Ach les is roused to battle by the death of Patroclus, that Shake peare must here have had the Iliad in view, as "the old s. ry, which in many places he hath faithfully copied, is a olutely silent with respect to this circumstance.'

[ocr errors]

And Mr. Upton is positive that the sweet oblivious antidote, inquired after by Macbeth, could be nothing but the nepenthe described in the Odyssey.

Νηπενθές τ' ἄχογόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.

I will not insist upon the translations by Chapman; as the first editions are without date, and it may be difficult to ascertain the exact time of their publication. But the former circumstance might have been learned from Alexander Barclay; and the latter more fully from Spenser, than from Homer himself.

"But Shakespeare," persists Mr. Upton, " hath some Greek expressions." Indeed!" We have one in Coriolanus:

It is held

That valour is the chiefest virtue, and
Most dignifies the haver.

and another in Macbeth, where Banquo addresses the weird sisters.

.

My noble partner

You greet with present grace, and great prediction.

Of noble having.

Gr Ἔχεια.—and πρὸς τὸν Ἔχοντα, to the haver.”

This was the common language of Shakespeare's time 'Lye in a water-bearer's house!" says Master Matthew of Bobadil," a gentleman of his havings!"

Thus likewise John Davies in his Pleasant Descant upon English Proverbs, printed with his Scourge of Folly, about 1612:

Do well and have well !---neyther so still :
For some are good doers, whose havings are ill.

and Daniel the historian uses it frequently. Having seems to be synonymous with behaviour in Gawin Douglas and the elder Scotch writers.

Haver, in the sense of possessor, is every where met with: though unfortunately the πρὸς τὸν Ἔχοντα of Sophocles, produced as an authority for it, is suspected by Kuster, as good a critic in these matters, to have absolutely a different meaning.

But what shall we say to the learning of the Clown in Hamlet, "Ay, tell me that, and unyoke!" alluding to the B&λuros of the Greeks: and Homer and his scholiast are quoted accordingly!

If it be not sufficient to say, with Dr. Warburton, that the phrase might have been taken from husbandry, without much depth of reading; we may produce it from a Dittie of the workmen of Dover, preserved in the additions to Holinshed, p. 1546:

My bow is broke, I would unyoke,

My foot is sore, I can worke no more.

An expression of my Dame Quickly is next fastened upon, which you may look for in vain in the modern text; she calls some of the pretended fairies in The Merry Wives of Windsor,

[ocr errors][ocr errors][merged small]

"And how elegant is this," quoth Mr. Upton, supposing the word to be used as a Grecian would have used it! "Davos ab ogprès-acting in darkness and obscurity."

Mr. Heath assures us, that the bare mention of such an interpretation is a sufficient refutation of it; and his critical word will be rather taken in Greek than in English: in

the same hands therefore I will venture to leave all our author's knowledge of the old comedy, and his etymological learning in the word, Desdemona.

Surely poor Mr. Upton was very little acquainted with fairies, notwithstanding his laborious study of Spenser. The last authentic account of them is from our countryman William Lilly; and it by no means agrees with the learned interpretation: for the angelical creatures appeared in his Hurst wood in a most illustrious glory,—“ and indeed, (says the sage,) it is not given to many persons to endure their glorious aspects."

The only use of transcribing these things, is to shew what absurdities men for ever run into, when they lay down an hypothesis, and afterward seek for arguments in the support of it. What else could induce this man, by no means a bad scholar, to doubt whether Truepenny might not be derived from Tpúavov; and quote upon us with much parade an old scholiast on Aristophanes ?-I will not stop to confute him nor take any notice of two or three more expressions, in which he was pleased to suppose some learned meaning or other; all which he might have found in every writer of the time, or still more easily in the vulgar translation of the Bible, by consulting the Concordance of Alexander Cruden.

But whence have we the plot of Timon, except from the Greek of Lucian ?-The editors and critics have been never at a greater loss than in their inquiries of this sort; and the source of a tale hath been often in vain sought abroad, which might easily have been found at home: my good friend, the very ingenious editor of the Reliques of Ancient English Poetry, hath shewn our author to have been sometimes contented with a legendary ballad.

The story of the misanthrope is told in almost every collection of the time; and particularly in two books, with which Shakespeare was intimately acquainted; the Palace of Pleasure, and the English Plutarch. Indeed, from a passage in an old play, called Jack Drum's Entertainment, I conjecture that he had before made his appearance on the stage.

Were this a proper place for such a disquisition, I could give you many cases of this kind. We are sent, for instance, to Cinthio for the plot of Measure for Measure, and Shakespeare's judgment hath been attacked for some

deviations from him in the conduct of it: when probably all he knew of the matter was from madam Isabella in the Heptameron of Whetstone. Ariosto is continually quoted for the fable of Much ado about Nothing; but I suspect our poet to have been satisfied with the Geneura of Turberville. As you like it was certainly borrowed, if we believe Dr. Grey, and Mr. Upton, from the Coke's Tale of Gamelyn; which by the way was not printed till a century afterward: when in truth the old bard, who was no hunter of MSS. contented himself solely with Lodge's Rosalynd, or Euphues' Golden Legacye, quarto, 1590. The story of All's well that ends well, or, as I suppose it to have been sometimes called, Love's Labour Wonne, is originally indeed the property of Boccace, but it came immediately to Shakespeare from Painter's Giletta of Narbon. Mr. Langbaine could not conceive, whence the story of Pericles could be taken; "not meeting in history with any such Prince of Tyre;" yet his legend may be found at large in old Gower, under the name of Appolynus.

Pericles is one of the plays omitted in the latter editions, as well as the early folios, and not improperly; though it was published many years before the death of Shakespeare, with his name in the titlee-page. Aulus Gellius informs us, that some plays are ascribed absolutely to Plautus, which he only re-touched and polished; and this is undoubtedly the case with our author likewise. The revival of this performance, which Ben Jonson calls stale and mouldy, was probably his earliest attempt in the drama. I know, that another of these discarded pieces, The Yorkshire Tragedy, hath been frequently called so; but most certainly it was not written by our poet at all: nor indeed was it printed in his life-time. The fact on which it was built, was perpetrated no sooner than 1604: much too late for so mean a performance from the hand of Shakespeare.

Sometimes a very little matter detects a forgery. You may remember a play called The Double Falshood, which Mr. Theobald was desirous of palming upon the world for a posthumous one of Shakespeare: and I see it is classed as such in the last edition of the Bodleian catalogue. Mr Pope himself, after all the strictures of Scriblerus, in a letter to Aaron Hill, supposes it of that age; but a mistaken accent determines it to have been written since the middle of the last century:

« ZurückWeiter »