Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

BURLESQUE of the following Lines of

LOPEZ DE VEGA. An IMPROMPTU.

SP
E acquien los leones vence

Vence una muger hermosa
O el de flaco averguençe

o ella di fer mas furiosa.

IF the man who turnips cries
Cry not when his father dies,
'Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.

TRANSLATION of the following Lines at

the End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY.

An IMPROMPTU,
Viva viva la padrona,

,
Tutta bella, e tutta buona,
La padrona è un angiolella
Tutta buona e tutta bella ;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!
LONG

may

live my lovely Hetty!
Always young and always pretty,
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long !
Always young and always pretty,
Long may

live

my lovely Hetty !

IMPROVISO TRANSLATION of the follow

ing distich on the Duke of Modena's running

away from the comet in 1742 or 1743. SE E al venir vostro i principi se n' vanno

Deh venga ogni dì - durate un anno. IF at your coming princes disappear, Comets ! come every day—and stay a year.

IMPROVISO TRANSLATION of the fole lowing Lines of Mons, BenSERADE à son lit, THEATRE des ris

, et des pleurs, Lit! ou je nais, et ou je meurs, Tu nous fais voir comment voisins, Sont nos plaisirs, et nos chagrins. IN bed we laugh, in bed we cry, And born in bed, in bed we die ; The near approach a bed may shew Of human bliss to human woe.

EPITAPH for Mr. HOGARTH. TH

he hand of him here torpid lies,

That drew th' effential form of grace;
Here clos'd in death th' attentive eyes,

That saw the manners in the face,

TRANSLATION of the following Lines written

under a Print representing Persons skaiting. UR un mince chrystal l’hyver conduit leurs pas

Le precipice est sous la glace;

Telle est de nos plaisirs la legere surface, Glissez mortels; n'appuyez pas.

SUR

O’er ice the rapid skaiter flies,

With sport above and death below; Where mischief lurks in gay disguise,

Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION of the same,

O’er crackling ice, o'er gulphs profound,

With nimble glide the skaiters play; O'er treacherous pleasure's flow'ry ground

Thus lightly skim, and hafte away.

To Mrs. THRALE, on her completing her

thirty-fifth year. An IMPROMPTU.
0

Ft in danger, yet alive,

We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five.
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,
Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty-five.

High to foar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.
Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five ;
For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five :
He that ever hopes to thrive
Must begin by thirty-five;
And all who wisely wish to wive
Must look on Thrale at thirty-five.

IMPROMPTU on hearing Miss THRALE

consulting with a friend about a gown and hat she was inclined to wear.

WEAR

EAR the gown, and wear the hat,

Snatch thy pleasures while they last Hadit thou nine lives, like a cat,

Soon those nine lives would be past.

IMPROMPTU TRANSLATION of an AIR

in the CLEMENZA DE Tito of MetaStas10, beginning, “ Deh se piacermi vuoi.” WOULD you hope to gain my heart,

Bid your teizing doubts depart;
He who blindly trusts, will find
Faith from every generous mind :
He who still expects deceit,
Only teaches how to cheat,

TRANSLATION of a SPEECH of Aquileio,

in the ADRIANO of MetASTASIO, beginning, " Tu che in Corte invechiasti.

G

ROWN old in courts, thou art not surely one

Who keeps the rigid rules of ancient honour, Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness, To sink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship: Open to all, true only to thyself, Thou know'st those arts which blast with envious

praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne : That leave the blame of rigour to the prince, And of his ev'ry gift usurp the merit ; That hide in seeming zeal a wicked purpose, And only build upon another's ruin.

« ZurückWeiter »