« ZurückWeiter »
BURLESQUE of the following Lines of
LOPEZ DE VEGA. An IMPROMPTU.
Vence una muger hermosa
o ella di fer mas furiosa.
IF the man who turnips cries
TRANSLATION of the following Lines at
the End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY.
live my lovely Hetty!
my lovely Hetty !
IMPROVISO TRANSLATION of the follow
ing distich on the Duke of Modena's running
away from the comet in 1742 or 1743. SE E al venir vostro i principi se n' vanno
Deh venga ogni dì - durate un anno. IF at your coming princes disappear, Comets ! come every day—and stay a year.
IMPROVISO TRANSLATION of the fole lowing Lines of Mons, BenSERADE à son lit, THEATRE des ris
, et des pleurs, Lit! ou je nais, et ou je meurs, Tu nous fais voir comment voisins, Sont nos plaisirs, et nos chagrins. IN bed we laugh, in bed we cry, And born in bed, in bed we die ; The near approach a bed may shew Of human bliss to human woe.
EPITAPH for Mr. HOGARTH. TH
he hand of him here torpid lies,
That drew th' effential form of grace;
That saw the manners in the face,
TRANSLATION of the following Lines written
under a Print representing Persons skaiting. UR un mince chrystal l’hyver conduit leurs pas
Le precipice est sous la glace;
Telle est de nos plaisirs la legere surface, Glissez mortels; n'appuyez pas.
O’er ice the rapid skaiter flies,
With sport above and death below; Where mischief lurks in gay disguise,
Thus lightly touch and quickly go.
IMPROMPTU TRANSLATION of the same,
O’er crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the skaiters play; O'er treacherous pleasure's flow'ry ground
Thus lightly skim, and hafte away.
To Mrs. THRALE, on her completing her
thirty-fifth year. An IMPROMPTU.
Ft in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
High to foar, and deep to dive,
IMPROMPTU on hearing Miss THRALE
consulting with a friend about a gown and hat she was inclined to wear.
EAR the gown, and wear the hat,
Snatch thy pleasures while they last Hadit thou nine lives, like a cat,
Soon those nine lives would be past.
IMPROMPTU TRANSLATION of an AIR
in the CLEMENZA DE Tito of MetaStas10, beginning, “ Deh se piacermi vuoi.” WOULD you hope to gain my heart,
Bid your teizing doubts depart;
TRANSLATION of a SPEECH of Aquileio,
in the ADRIANO of MetASTASIO, beginning, " Tu che in Corte invechiasti.”
ROWN old in courts, thou art not surely one
Who keeps the rigid rules of ancient honour, Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness, To sink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship: Open to all, true only to thyself, Thou know'st those arts which blast with envious
praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne : That leave the blame of rigour to the prince, And of his ev'ry gift usurp the merit ; That hide in seeming zeal a wicked purpose, And only build upon another's ruin.