Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

I.

Den ersten Plaß in dieser Sammlung von Anek. ́.

doten verdienen mit Recht zwey bis iht noch nicht bekannt gemachte Briefe des großen Königs selbst, an seine geliebte Schwester die verwittwete Herzos ginn von Braunschweig. Ihro Königl. Hoheit haben die Gnade gehabt, sie mir, in Deco eigens händigen Abschrift, mitzutheilen, mit der Erlaubs niß, davon Gebrauch zu machen. Der erste Brief ist kurz nach dem Tode des verewigten Menschens freundes, des Prinzen Leopold, geschrieben, um die Herzoginn über den Tod dieses von ihr innig geliebten Sohnes zu trösten. Der zweyte Brief ist der lehte, den der König an seine verehrungswers the Schwester nur sechs Tage vor seinem Tode schrieb, wodurch er höchst merkwürdig wird. Ich liefere beide sowohl im Original als in einer Uebers segung, in welcher ich nicht sowohl auf die bloßen Worte gesehen, als den Sinn zu erreichen getrach tet habe.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

I.

ce 12 Mai 1785.

,,Mon adorable Soeur"

, Il y a 70 ans paffés, que je fuis au monde, et dans tout ce tems je n'ai vû que des jeux bizarres de la fortune, qui mêle quantité d'événe,, mens facheux à quelques favorables qui nous ar,, rivent. Nous balottons fans cefle entre beau,, coup de chagrins & quelques momens de fatis,,faction. Voila, ma bonne foeur, le fort commun de tous les hommes. Les jeunes gens doi,, vent être plus fenfibles à la perte de leurs pro,,ches et de leurs amis, que les vieillards. Les pré,, miers fe reffentent longtems de ces privations, ,, au lieu que les perfonnes de nôtre age les fuivent dans peu. Les morts ont l'avantage d'être à l'abri de tous les coups de la fortune, et nous qui reftons en vie, nous y fommes fans ceffe expolés. Toutes ces reflexions, ma bonne foeur, ne font guères confolantes, je l'avoue. Heureusement ,, que Votre fageffe et Votre éfpiit Vous ont donné ,, la force de refifter à la douleur qu'éprouve une tendre Mere, en perdant un de ses enfans cheris. ,,Veuille le ciel continuer de Vous affifter, en con,, fervant une foeur, qui fait le bonheur de ma vie. ,,Daignés, ma bonne Soeur me croire avec le plus ,,tendre attachément et la plus haute confidération" Mon adorable Soeur

"

"

"

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Votre fidele frere & ferviteur
Féderic.

2.

I.

„, den 12. Mai 1785.“

,,Meine verehrungswerthe Schwester"

„Es sind über siebenzig Jahre, seit ich auf der ,,Welt bin, und während dieser ganzen Zeit habe ,, ich nichts als sonderbare Spiele des Glücks gese ,,hen, welches zu einigen angenehmen Vorfällen, , die uns begegnen, nicht wenig widrige mischet. ,,Wir schweben beständig zwischen vielem Kummer ,, und einigen vergnügten Augenblicken. Dieß ,, ist, meine liebe Schwester, das gewöhnliche „Schicksal aller Meuschen. Jungen Leuten muß ,, der Verlust ihrer Verwandten und Freunde em ,,pfindlicher seyn, als den Alten. Die ersteren ,, vermissen lange die Freunde, die ihnen der Tod ,, entzogen hat; dagegen Leute von unserm Alter ,, wissen, daß sie ihnen bald folgen werden. Die Abgeschiedenen sind nun vor allen Unglücksfällen gesichert; wir die wir am Leben bleiben, find ,, denselben beständig ausgesetzt. Alle diese Be ,, trachtungen, meine liebe Schwester', sind nicht ,,sehr tröstend; ich gestehe es gern. Glücklicher ,,weise giebt Ihnen Ihre Weisheit und Ihr Geist ,, die Stärke, dem Schmerz zu widerstehen, den ,, eine zärtliche Mutter beym Verlüfte eines Ihrer „herzlichgeliebten Kinder fühlen muß. Moge ,, der Himmel fortfahren Ihnen beyzustehen und ,, mir eine Schwester erhalten, die das Glück meis „nes Lebens ift. Glauben Sie, meine liebe Schwes „fter,

21 3

(6)

ce to d'Aout 1786.

,,Mon adorable Soeur".

,,Le Medecin d'Hannovre ) a voulu fe faire valoir chez Vous, ma bonne foeur; mais la ve,,rité eft, qu'il m'a été inutile. Les vieux doi,, vent faire place aux jeunes gens, pour que cha», que génération trouve fa place; et à bien exa,, miner ce que c'eft que la vie, c'est voir mourir et naître fes compatriotes. En attendant je me trouve un peu foulagé depuis quelques jours. Mon coeur Vous refte inviolablement attaché, »ma bonne foeur. Avec la plus haute confideration.” Mon adorable Soeur

[ocr errors]
[ocr errors]

Votre fidele frere et ferviteur
Féderic.

4) Man kann sich leicht vorstellen, daß dieser bes rühmte Arzt einsah, des Königs Krankheit sey tödlich, daß er aber der geliebten Schwester des Königs, als Sie ihn um dessen Zustand mündlich befragte, die ganze Größe der Gefahr nicht habe entdecken können und wollen, sondern Ihr noch einige Hofnung übrig gelaffen habe. Diese hatte die Herzoginn dem Könige, den Sie so, zärtlich liebte, vermuthlich mittheilen wollen. Aber der König, der sechs Tage vor seinem Tode wohl fühlte, daß alle Hülfe vergeblich seyn müßte, wollte es selbst Ihr ankündigen.

„sker, daß ich mit der zårtlichsten Zuneigung und ,, mit der vollkommensten Hochachtung bin“ Meine verehrungswerthe Schwester

"Ihr treuer Bruder und Diener ,,Friedrich."

2.

[ocr errors]

den 10. August 1786."

Meine verehrungswerthe Schwester"

,,Der Hannoversche Arzt †) hat Ihnen nur »sagen wollen, er habe das Aeußerste gethan was ,, er konnte, meine liebe Schwester; die Wahrs ,,heit aber ist, daß er mir nicht helfen konnte. Die „Alten müssen den jungen Leuten Raum machen, ,, damit jedes Menschenalter seinen Platz finde; ,, und wenn man recht überlegt, was das Leben ist, ,, so ists nichts, als daß man seine Mitbürger sters ,,ben und geboren werden siehet. Indessen befinde ,, ich mich seit einigen Tagen ein wenig erleichtert. „Mein Herz bleibt Ihnen unveränderlich ergeben, ,, meine liebe Schwester. Mit der vollkommensten » Hochachtung“

,. Meine verehrungswerthe Schwester"

„Ihr treuer Bruder und Diener "Friedrich."

Wer kann diese Briefe lesen, ohne äußerst das Don gerührt zu werden? Man denke bey dem

[blocks in formation]
« ZurückWeiter »