« ZurückWeiter »
12. æstimatione] “value.'
14. Setaba] Setabis was a town of Spain, on the river Sucro, famous for its very fine linen.
Our poet in his poverty does not forget, or the less relish the delights of social and festive enjoyment, and alleging the leanness of his larder, invites Fabullus to bring with him the means and accompaniments of his own supper; offering only his own affection, or if they should be preferred, odors which the goddess of Love had bestowed on his mistress.
To Licinius Calvus.
A jocose rebuke to his friend Licinius, who on the Saturnalia, had sent him a vile poem, which he. had received from one of his clients.
2. munere isto] "for that present.'
3. odio Vatiniano] with the hatred of Vatinius.” Calvus had incurred the bitter enmity of Vatinius, by urging with great eloquence an accusation against him, of bribery. But see Lempriere's Class. Dict.
8. repertum] "far-fetched, or with Docring, composed with much labor, in a new style."
9. Sulla] The individual here mentioned is supposed to have been a pedantic grammarian, the freedman of Sylla, who, as was often the case, took the name of his master.
11. labores] professional · labors’ in behalf of Sulla. 17. si illuxerit] 'when day shall have dawned.' 18. Cæsios, Aquinios] sorry poets.
19. Suffenum] a conceited verse maker. Conf. Carm. xvi.
Catullus seems to have taken a violent dislike to a fellow townsman, whose jealousy was not so easily excited as his own, and whose complacent: or heedless allowance of the sports and caprices of his wife, was intolerable to the hasty temper of the poet. He addresses the colony, offering his good wishes in the matter of a new bridge, which the residents very much desired, and asking in return, that the fellow who could so neglect his own interests, might be flung from it into the deepest and blackest mud beneath.
1. Colonia] Scaliger and Voss suppose that the place here mentioned was Novum Comum, a colony recently planted by Julius Cæsar. ludere] Certain contests, as boxing, were sometimes exhib ited on bridges.
3. asculis) i. q. assiculis, slender beams."
6.] 'On which (so good that) their sacred rites may be performed by the morris dancers.'
10. ut] i. q. ubi.
14. cum] i. q. etsi. flore] the greenness of her youth, as liable to errors ; and also contrasted with the advanced age of her husband.
17. uni] for unius, as sometimes toti for totius, alii modi for alius modi.
18. alnus ... suppernata] “the alder hewn beneath,' i. e. a boat. suppernata is commonly written subpernata. 19. Liguri] 'of a Ligurian.'
· Liguria was noted for ship and boat timber.
20. Tantumdem] “Just as much.'
22. inc] Sillig reads hunc. nolo." Better, for the notion of time is impertinent here, and nunc is never used, I believe, to denote sequence. Hunc eum is analagous to the common hic ille.
66 Hic is est, quem
The dedication of a grove to Priapus, composed, probably during the poet's residence in Bithynia.
1. dedico] 'I devote.' consecroque] “I dedicate with solemn rites.” , “ Consecrare has a more religious cast than dedicare.” Dumesnil.
2. Lampsaci] Priapus was born at Lampsacus.
4. ostreosior) So Virgil George, 1. v. 207, ostriferi fauces Abydi.
An image of Priapus standing in a garden, addresses some mischievous boys, who were disposed to plunder on the grounds, mentions the various gifts and observances, by which the owner had sought to secure his favor, with his own duty of watchfulness, and points out to their rapacity, a richer vineyard and a more negligent Priapus.
This poem and the next, may be considered a locus classicus on the worship of Priapus. There are few passages, if any, in the whole of Latin literature, which more fully and strikingly evince, what we find it very difficult to comprehend, the earnest sincerity of the rustic worshipper. One can hardly rise from this truly poetical picture of the poor husbandıan and his son in their devout offerings, without feeling that though the philosopher might despise, and the cultivated poet sneer or ridicule, yet they were influenced by a real faith in the power, and a real hope of the favor of the Deity they served.
4. Nutrivi] i. q. auxi. ut] with the force of utpote, “because,' introducing the reason of the preceding sentence. beata] belongs to quercus, i. e. Priapus. “ Auxi illam villam quia quotidie muneribus et honoribus large afficior." Nam hujus villæ etc. Sillig.
10. ponitur] 'is offered.'
15. sed tacebitis] Why silent ? The common answer, that the fruits of the earth only were presented to Priapus, is hardly satisfactory, as probably in the time of Catullus, certainly soon after, sacrifices of blood were made to him. More likely, because they were offered only in the fouler mysteries, which the darkness of midnight concealed from the moral and severe, and which, therefore, he would not have disclosed.
A satire upon Suffenus, a man of some pretensions to gentility, but a vile, voluminous and conceited poet. The piece naturally concludes with a reflection on the blindness of men to their own failings, and their tendency to mistake their own powers.
1. probe nósti] simply well known.'
5. palimpsesto] a material used for the first draught of a work, from which it might be easily erased.
6. relata] written out. Carey suggests the meaning “ scored, blotted with corrections."