Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

P. 234. I hope my master's suit will be but cold,

Since she respects his mistress' love so much.-So Hanmer. The original has "respects my Mistris love." Doubtless my got repeated by mistake from the line before.

ACT V., SCENE 2.

P. 236. Jul. [Aside.] But love will not be spurr'd, &c.—The original assigns this speech to Proteus, and Julia's next speech to Thurio. The first was corrected by Boswell, the other by Rowe.

P. 237. But, indeed, better when you hold your peace.—The original reads "But better indeed." Corrected by Dyce.

P. 237. Which of you saw Sir Eglamour of late?-So the fourth folio. The earlier editions omit Sir.

ACT V., SCENE 4.

P. 239. These shadowy, desert, unfrequented woods. — The original has "This shadowy desert," &c., thus making desert a substantive. The correction is made in Collier's second folio; but Dyce says he had changed This to These long before that volume was known; and he quotes appositely from Peele's David and Bethsabe: "To desert woods, and hills with lightning scorch'd."

P. 240. 'Tis sure, my mates, that make their wills their law, Have some unhappy passenger in chase. - The, original has "These are my mates "; which does not connect well with what follows. The correction is Singer's. Collier's second folio reads "These my rude mates."

P. 241. I'll woo you like a soldier, at arms' end,

And love you 'gainst love's nature, — I will force ye. — The old text has the second line thus: "And love you 'gainst the nature of Love: force ye." Walker notes that the metre of this line "is evidently out of joint." The changes here made rectify the metre without altering the sense. As Proteus says, in the next line, "I'll force thee yield to my desire," Walker observes that "one of these forces must be wrong." But he suggests no remedy, nor can I.

P. 241. Thou common friend, that's without faith or love,— For such a friend is now, thou treacherous man, &c.—The original reads "For such is a friend now," and lacks thou, which was supplied in the second folio. I suspect the true reading to be, "For such a friend art thou"; that is, a friend "without faith or love." But the whole speech evinces either extreme rawness or extreme haste in the writing.

66

P. 241.

Nought but mine eye

Could have persuaded me: I dare not say

I have one friend alive; &c.—So Pope. The original has now I dare not say."

P. 242. Who should be trusted, when one's own right hand

Is perjured to the bosom?

The original omits own, and the second folio completes the verse by printing "Who should be trusted now," &c. The correction in the text is Johnson's.

P. 242. The private wound is deep'st: O time most curst. — So Johnson. The original has "most accurst."

P. 243. Why, 'tis the ring I gave to Julia. - The original reads "Why this is the ring"; which presents such a hitch in the verse, that I can hardly believe Shakespeare to have written it. And we have repeated instances of this misprinted for 'tis. Walker thinks the Poet may have written "this' the ring," as he no doubt sometimes made and marked contractions in that way.

P. 244. Do not name Silvia thine; if once again,

Milano shall not hold thee. - So Collier's second folio. The original has Verona, which cannot be right. Other changes have been made; but Milano best meets the two demands of sense and metre.

66

P. 245. What think you of this page, my lord?· To fill up the verse, Walker suggests 'my worthy lord," and Collier's second folio has “this stripling page." I should prefer "my noble lord.”

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][graphic]
« ZurückWeiter »