Upon advice,5 hath drawn my love from her; For me and my possessions she esteems not. Val. What would your Grace have me to do in this? Whom I affect; but she is nice and coy, Val. Win her with gifts, if she respect not words: Dumb jewels often, in their silent kind, More than quick words, do move a woman's mind. Duke. But she did scorn a present that I sent her. Val. A woman sometime scorns what best contents her: Send her another; never give her o'er ; For scorn at first makes after-love the more. 5"Upon advice" here has the sense of deliberately or after careful weighing. So in Measure for Measure, v. 1: "Yet did repent me, after more advice." And in The Merchant, iv. 2: "My Lord Bassanio, upon more advice, hath sent you here this ring." See page 192, note II. 6 Where was, just before Shakespeare's time, continually used for whereas. He has it thus in divers places, though the usage was fast dying - In the next line, should for would, in accordance with the old undifferentiated use of could, should, and would. out. 7 The Poet repeatedly has bestow in the sense of behave. So in As You Like It, iv. 3: "The boy is fair, of female favour, but bestows himself like a right forester." If she do chide, 'tis not to have you gone ; Duke. But she I mean is promised by her friends That no man hath access by day to her. Val. Why, then I would resort to her by night. Duke. Ay, but the doors be lock'd, and keys kept safe, That no man hath recourse to her by night. Val. What lets9 but one may enter at her window? Duke. Her chamber is aloft, far from the ground, And built so shelving, that one cannot climb it Without apparent hazard of his life. 8 For why, as Dyce amply shows, was often used with the simple force of because or for the reason that. Shakespeare has it thus repeatedly. So also in The Troublesome Raigne of King John, 1622: “If thou art resolv'd, I will absolve thee here from all thy sinnes, for why the deed is meritorious." White prints the passage in the text, "For why! - the fools are mad." Some others print, "For why, the fools are mad." Both evidently wrong; there should be no point after why. This reminds me that the phrase is wrongly printed in the Psalter, wherever it occurs; at least in all the editions that I have seen. Thus in Psalm xvi. 10, II: "Wherefore my heart was glad, and my glory rejoiced: my flesh also shall rest in hope: for why? thou shalt not leave my soul in hell," &c. Here the logic clearly requires the sense of because or for; as the Bible version has it: "For thou wilt not leave my soul in hell." And so the Psalter ought evidently to be printed" for why thou shalt not," &c. See page 112, note 33. 9 Here lets is the old word, now out of use, meaning to hinder. So in the Collect for the 4th Sunday in Advent: "Whereas, through our sins and wickedness, we are sore let and hindered in running the race that is set before us," &c. Val. Why, then a ladder, quaintly made of cords, Duke. Now, as thou art a gentleman of blood, Val. When would you use it? pray, sir, tell me that. Val. It will be light, my lord, that you may bear it Duke. A cloak as long as thine will serve the turn? Duke. Then let me see thy cloak: I'll get me one of such another length. Val. Why, any cloak will serve the turn, my lord. I pray thee, let me feel thy cloak upon me. What letter is this same? What's here?— To Silvia! I'll be so bold to break the seal for once. [Reads.] My thoughts do harbour with my Silvia nightly; And slaves they are to me, that send them flying: O, could their master come and go as lightly, Himself would lodge where senseless they are lying! My herald thoughts in thy pure bosom rest them; Do curse the Grace that with such grace hath bless'd them, I curse myself, for they are sent by me, That they should harbour where their lord would be. What's here? Silvia, this night I will enfranchise thee: Thank me for this, more than for all the favours Longer than swiftest expedition Will give thee time to leave our royal Court, I ever bore my daughter or thyself. Be gone! I will not hear thy vain excuse; But, as thou lovest thy life, make speed from hence. [Exit. And Silvia is myself: banish'd from her, 10 The Duke probably calls him Merops' son by way of reproach. Phaethon was the son of Phoebus the Sun-god by the Oceanid Clymene, wife of Merops. According to Ovid, some slighted his high pretensions, as thinking him the son of his mother's husband. The youth took this so hard, that he must needs go to Phoebus, and beg the favour of being allowed to drive his team for one day, as a formal and public recognition of him in the character he was so proud of. Phoebus, in a gush of fatherly affection, granted his prayer, before he knew what it was to be, and swore by Styx, so that he could not recede from the promise. Phaëthon made a bad job of it, as his father had feared he would; getting the world so out of order through his ambitious incompetency, -for his father's horses were mighty high-strung,—that Jupiter had to knock him over with a thunderbolt. Is self from self, a deadly banishment! What light is light, if Silvia be not seen? What joy is joy, if Silvia be not by? Foster'd, illumined, cherish'd, kept alive. Enter PROTEUS and LAUNCE. Pro. Run, boy, run, run, and seek him out. Launce. So-ho, so-ho! Pro. What see'st thou? Launce. Him we go to find: there's not a hair 13 on's head but 'tis a Valentine. Pro. Valentine! Val. No. Pro. Who then? his spirit? Val. Neither. Pro. What then? Val. Nothing. 11 Leave, again, for cease. See page 195, note 2. 12 To fly, here, means the same as by flying; an instance of the infinitive used gerundively, or like the Latin gerund. We have three instances of the same usage in as many consecutive lines, in ii. 6: "To leave my Julia," -"To love fair Silvia," and "To wrong my friend." 13 Punning still. Launce is running down the hare he started at his entrance. |