Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

How natural, and yet how feeling the expression of Tibullus! "Non ego totus abesset amor, sed mutuus esset, Orabam; nec te posse carere velim."

And how thrilling are the emotions summoned up by the simple and unadorned words of the gentle Hypermnestra!

"I, pedes quo te rapiunt et auræ,
Dum favet nox, et Venus; i secundo
Omine; et nostri memorem sepulchro
Scalpe querelam."

Numerous as the favorers of this style of poetry are, and much as we ourselves admire it, we still cannot but think that it ought not to be placed in competition with those before enumerated; and for this reason, that it partakes of less inspiration, as it is more nearly allied to prose, resting its whole merits on the appeals which it makes to the heart and feelings. It is the poetry of unadorned nature; and is immediately defaced, when it becomes loaded with gaudy trappings and swelling sounds. It is the poetry of Burns. But can he compete with a genius such as Shakspeare? Burns is the na.. tional poet of Scotland-Shakspeare the poet of no age or country, but all countries and all time.

These in our opinion are the necessary constituents of poetry; and indeed it will be difficult to find any one (we speak in course of poets, not rhymesters) who is not remarkable for, or whose peculiar talent is not characterised by, one of these four qualities. He who can combine them all must ever stand supereminent; and the station to be assigned to others ought to be determined according as they possess the highest or lowest of these attributes. The poetry of the Iliad consists principally in the force, beauty, and copiousness of the language, the striking contrast of character, and the variety of incident. The Iliad, and Gerusalemme Liberata, are rather the works of a highly cultivated taste, and active fancy, than the sublime inspirations of real poetry. The Lusiad is somewhat of the same order, except that it abounds in strong and nervous sentiment, which we in vain seek for in either of the two preceding poems. Milton and Dante had more sublimity, more of real inspiration, grander ideas, and more powerful language at command than any of these great masters of epic poetry; and in our opinion are decidedly superior to them all.

We have already taken so much room in explaining our sentiments relative to the necessary qualities of poetry in general, that we must defer all particular consideration of the modern Latin poets until our next paper. Having now cleared away

At quicumque istinc ad nos accesserit hospes,
Hunc ego quid dicas, quid faciasne, rogo.
Cuncta mihi de te incutiunt audita timorem;
Vano etiam absentes sæpe timore pavent.
Sed mihi nescio quis narravit sæpe tumultus,
Miscerique neces per fora, perque vias ;
Cum populi pars hæc Ursum, pars illa Columnam
Invocat, et trepida corripit arma manu.
Ne tu, ne, quæso, tantis te immitte periclis;
Sat tibi sit, tuto posse redire domum.
Romæ etiam fama est cultas habitare puellas,
Sed quæ lascivo turpiter igne calent.
Illis venalis forma est, corpusque, pudorque ;
His tu blanditiis ne capiare, cave.

Sed nisi jam captum blanda hæc te vincla tenerent,
Tam longas absens non paterere moras.

Nam memini, cum te vivum jurare solebas,

Non me, si cupias, posse carere diu.

Vivis, Castilion; vivasque beatius opto;
Nec tibi jam durum est me caruisse diu.

Cur tua mutata est igitur mens? cur prior ille,
Ille tuo nostri corde refrixit amor?`

Cur tibi nunc videor vilis? nec, ut ante solebam,
Digna, tori sociam quam patiare tui?
Scilicet in ventos promissa abiere, fidesque,

A nostris simul ac vestri abiere oculi.

Et tibi nunc subeunt forsan fastidia nostri,

Et grave jam Hippolytes nomen in aure tua est.
• Me tibi, teque mihi sors, et Deus ipse dedere;
Quidnam igitur nobis dissidium esse potest.'
Verum ut me fugias, patriam fugis, improbe? nec te
Cara parens, nati nec pia cura tenet?

Quid queror? en tua scribenti epistola venit,
Grata quidem, dictis si modo certa fides;
Te nostri desiderio languere, pedemque

Quam primum ad patrios velle referre lares ;
Torquerique mora, sed magni jussa Leonis
Jamdudum reditus detinuisse tuos.
His ego perlectis, sic ad tua verba revixi,
Surgere ut æstivis imbribus herba solet.
Quæ licet ex toto non ausim vera fateri,
Qualiacumque tamen credulitate juvant.
Credam ego quod fieri cupio, votisque favebo
Ipsa meis; vera bæc quis vetet esse tamen?
Nec tibi sunt præcordia ferrea, nec tibi dura
Ubera in Alpinis cautibus ursa dedit.

Nec culpanda tua est mora, nam præcepta deorum
Non fas, nec tutum est spernere velle homini.

Esse tamen fertur clementia tanta Leonis,

Ut facili humanas audiat aure preces.

Tu modo et illius numen veneratus adora,
Pronaque sacratis oscula da pedibus.

Cumque tua attuleris supplex vota, adjice nostra,
Atque meo largas nomine funde preces.

Aut jubeat te jam properare ad monia Mantûs,
Aut me Romanas tecum habitare domos.
Namque ego sum sine te, veluti spoliata magistro
Cymba, procellosi quam rapit unda maris.

Et data cum tibi sim utroque orba puella parente,
1 Solus tu mihi vir, solus uterque parens.

Nunc nimis ingrata est vita hæc mihi; namque ego tantum
2 Tecum vivere amem, tecum obeamque libens.
Præstabit veniam mitis deus ille roganti,

Auspiciisque bonis, et bene, dicit, eas.
Ocyus huc celeres mannos conscende, viator,
Atque moras omnes rumpe, viamque vora.
Te læta excipiet, festisque ornata coronis,
Et domini adventum sentiet ipsa domus.
3 Vota ego persolvam templo, inscribamque tabellæ ;
Hippolyte, salvi conjugis ob reditum."

Our second extract is altogether of a different style; but not less deserving of our warmest approbation. It is a happy imitation of the best and purest writing of Propertius; possessing all his elegance and sprightliness, without that affected and excessive display of learning, which too often chills the flow of the Roman poet. Though an imitation, it is as an imitation should be-not a servile copy of any particular set of phrases and sentiments, recooked and served up for the twentieth time, till they become flat and insipid; but rather betokening a congeniality of thought and feeling, caught perhaps from the inspirations of some master-hand, and yet breathing the freshness and spirit of an original.

Ad puellam in littore ambulantem.

"Ad mare ne accedas propius, mea vita; protervos
Nimirum, et turpes continet unda deos.

Hi rapiunt, si quam incautam aspexere puellam
Securos bibulo littore ferre gradus.

Quin etiam in siccum exsiliunt sæpe, agmine facto,
Atque abigunt captos ad sua regna homines.

Tum si qua est inter prædam formosa puella,
Tantum hæc non subito piscibus esca datur ;
Sed miseram fœdis male habent complexibus omnes,
Invitamque jubent hispida monstra pati.
Os informe illis, rictus, oculique minaces,
Asperaque anguino cortice membra rigent.
Barba impexa, ingens, alga limoque virenti
Oblita, oletque gravi lurida odore coma.

1 Tu mihi sola domus, tu, Cynthia, sola penates.

2 Horat. Od. iii. 9. ult.

Propert. Eleg. i. 11, 24.

3 Armaque cum tulero portæ votiva Capenæ,
Subscribam: Salvo grata puella viro.

Propert. Eleg. iv. 3. 11.

Hos tu seu pisces, seu monstra obscœna vocare,
Sive deos, mavis; si sapis, ipsa cave.
Nec tibi sit tanti, pictos legisse lapillos,
Ut pereas magno, vita, dolore meo.

Quin potius diversi abeamus; respice, ut antrum
Ad dextram viridi protegit umbra solo.
Decurrit rivus gelidis argenteus undis,

Pictaque odorato flore renidet humus.
Imminet et fonti multa nemus ilice densum,
Et volucres liquido gutture dulce canunt.
Hic poteris tuto molli requiescere in herba
Propter aquam, et niveos amne lavare pedes.
Tu mihi serta tuis contexta coloribus; ipse
Texta meis contra mox tibi serta legam.
Floribus, et roseis crinem redimita corollis,
Et comto incedes conspicienda sinu.
Poplite deinde tenus succincta imitabere Nymphas;
Obvia marmoreum deteget aura latus.
Silvicolas, mea vita, deos torquebis amore;
Ignibus urentur flumina et ipsa meis.
Inde domum formosa mage et mage culta redibis.
Rumpetur tacita tum Hippolyte invidia.
Sed sensim subsistas, ne te forte puellarum
Equalis versam cernat abire chorus.

Nesciat hoc quisquam, nam si nos turba sequatur,
Antra ingrata tibi, ingrata et erunt nemora :
Has fatuas rapiant pelagi, sine, monstra puellas:
Nos cœptum huc furtim dissimulemus iter.
Quod si qua interea audieris per littora murmur,
Lux mea, te in nostro protinus abde sinu.”

There are but two faults, which we can find in this little piece to hinder it from being perfect; the cold and insufferable conceit,

"Ignibus urentur flumina et ipsa meis ;"

and the shameful carelessness of such a cæsura as

"Antra ingrata tibi ingrata et erunt nemora." But as this poem was not published originally with the rest of Castiglione's Latin verses, but discovered amongst his papers after his death, it is probable that it had not received its final polish from the pen of its author; and then it would be an ungenerous and ungrateful task to criticise it too minutely ;

We

"Velut si

Egregio inspersos reprehendas corpore nævos."

e might add a long list of mighty names, Scaliger, Vulpius, Brokhusius, Burmann, &c., all of whom have been loud in celebrating the praises of Castiglione, did we imagine that our readers would need any further recommendation, or any more powerful excitement towards procuring a copy of this little

book, than the extracts which we have made. They speak for themselves, more eloquently and substantially than the empty praises of all the scholars the world has produced.

ORIGINES;

Or, Remarks on the Origin of several States, Empires, and Cities. By SIR W. DRUMMOND. 8vo.

The Hebrew the primitive language of mankind.

[Concluded from No. LXV.]

IN the first volume of his interesting researches, page 85, Sir W. Drummond observes,

"It can be shown from the Bible itself, that the language spoken by mankind before the flood was Hebrew."

His proof for the truth of this position is, that many of the names of persons mentioned before the flood were given to them for reasons specified, which very reasons appear manifestly in the etymological meaning of the names in Hebrew.

He instances Kain, of whom his mother said, I have gotten a man from the Lord; but Kain in Hebrew signifies acquisition, and the reference of Kainiti, I have gotten, to Kain, shows that Eve spoke in the Hebrew language.

Parkhurst in his preface to his Hebrew Lexicon confirms Sir W. D. as follows: "It appears evident from the Mosaic account of the original formation of man, that language was the immediate gift of God to Adam; and the language thus communicated by God to Adam, notwithstanding the objections of ancient or modern cavillers, was no other (I mean as to the main and structure of it) than that Hebrew in which Moses wrote. Else what meaneth the inspired historian when he wrote, Gen. ii. 19, Whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof? And the names of Adam, Eve, Cain, Abel, Seth, Noah, &c., with their etymological reasons, are as truly Hebrew as those of Peleg, Abraham, Sarab, Isaac, &c." See the references in Parkhurst to authors who have treated this subject.

It is very satisfactory, then, to find that an unprejudiced and competent inquirer, Sir W. Drummond, has been led by close

« ZurückWeiter »