Histoire de la démocratie athénienne

Cover
A. Durand, 1854 - 464 Seiten
 

Ausgewählte Seiten

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Beliebte Passagen

Seite 250 - Échécrates , sans aucune émotion, sans changer de couleur ni de visage; mais regardant cet homme d'un œil ferme et assuré, comme à son ordinaire : Dis-moi , est-il permis de répandre un peu de ce breuvage , pour en faire une libation ? Socrate , lui répondit cet homme , nous n'en broyons que ce qu'il est nécessaire d'en boire.
Seite 109 - Démosthène, connaissant l'humeur du bonhomme, se mit à faire le chien couchant , à flatter son maître , à le choyer , à le caresser , à l'enlacer dans ses réseaux de cuir , en lui disant : 0 peuple , c'est assez d'avoir jugé une affaire ; vas au bain ; prends un morceau; bois , mange ; reçois les trois oboles. Veux-tu que je te serve à souper ? puis il s'empare de ce que nous avons apporté , et il l'offre généreusement à son maître.
Seite 290 - ... cité nouvelle, soit qu'on en rétablisse une ancienne tombée en décadence, il ne faut point, si l'on a du bon sens, que, relativement aux dieux, et aux temples à élever dans la ville en leur honneur, quels que soient les dieux QU les démons sous l'invocation desquels on veuille les placer, on fasse aucune innovation contraire à ce qui aura été réglé par l'oracle...
Seite 105 - ... cassa ce fatal décret : on fit grâce à la population de Mitylène ; mais ceux qui avaient été envoyés à Athènes comme les principaux auteurs du mouvement, furent mis à mort. Ils étaient un peu plus de mille : Cléon trouva que c'était trop peu de sang. On abattit les murailles de Mitylène, on saisit ses vaisseaux; et dans la suite, au lieu d'imposer un tribut aux habitants de Lesbos , on divisa leurs terres en trois mille lots. Il n'y eut d'exception que pour la ville de Méthymne...
Seite 249 - Onze entra presque en même temps; et s'approchant de lui : « Socrate, dit-il, j'espère que je n'aurai pas à te faire le même reproche qu'aux autres. Dès que je viens les avertir, par l'ordre des magistrats, qu'il faut boire le poison, ils s'emportent contre moi et me maudissent; mais pour toi, depuis que tu es ici, je t'ai toujours trouvé le plus courageux, le plus doux et le meilleur de ceux qui sont jamais venus...
Seite 249 - Dès que je viens les avertir, par l'ordre des magistrats, qu'il faut boire le poison, ils s'emportent contre moi et me maudissent; mais pour toi, depuis que tu es ici, je t'ai toujours trouvé le plus courageux, le plus doux et le meilleur de ceux qui sont jamais venus dans cette prison; et en ce moment je suis bien assuré que tu n'es pas fâché contre moi, mais contre ceux qui sont la cause de ton malheur, et que tu connais bien. Maintenant tu sais ce que je viens t'annoncer; adieu, tâche de...
Seite 275 - Ils porteront au bercail commun les enfants des citoyens d'élite, et les confieront à des gouvernantes qui auront leur demeure à part dans un quartier de la ville. Pour les enfants des citoyens moins estimables, et même pour ceux des autres qui auraient quelque difformité, ils les cacheront, comme il convient, dans quelque endroit secret et qu'il sera interdit de révéler.
Seite 251 - ... ordonné. En même temps le même homme qui lui avait donné le poison s'approcha, et, après avoir examiné quelque temps ses pieds et ses jambes, il lui serra le pied fortement, et lui demanda s'il le sentait ; il dit que non.
Seite 20 - Âristote , une des plus longues dont l'histoire grecque ait fait mention ; mais elle ne fut point continue. Pisistrate fut forcé de prendre deux fois la fuite , et , en trente-trois ans , il n'en régna réellement que dix-sept. Ce fut le chef des paraliens , Mégaclès , qui fut le principal auteur de ces révolutions successives. En prêtant son appui tantôt à la plaine , tantôt à la montagne , il renversa, rétablit et renversa de nouveau Pisistrate. Mais celui-ci, après dix ans d'exil...
Seite 249 - Et en même temps il se détourna en fondant en larmes, et se retira. Socrate, le regardant, lui dit : Et toi aussi, reçois mes adieux ; je ferai ce que tu dis. Et se tournant vers nous : Voyez , nous dit-il , quelle honnêteté dans cet homme : tout le temps que j'ai été ici, il m'est venu voir souvent, et s'est entretenu avec moi : c'était le meilleur des hommes ; et maintenant comme il me pleure de bon cœur! Mais allons, Criton , obéissonslui de bonne grâce, et qu'on m'apporte le poison...

Bibliografische Informationen